Amicus meus (Tomás Luis de Victoria): Difference between revisions
Lewis Jones (talk | contribs) mNo edit summary |
(added new edition) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2010- | *{{NewWork|2010-10-20}} '''CPDL #22355:''' [{{filepath:vic-amicus.pdf}} {{pdf}}] | ||
{{Editor|Lewis Jones|2010-09-24}}{{ScoreInfo|A4|2|39}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Lewis Jones|2010-09-24}}{{ScoreInfo|A4|2|39}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' Down a fifth according to clefs. | :'''Edition notes:''' Down a fifth according to clefs. | ||
Line 34: | Line 34: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | |||
Amicus meus osculi me tradidit signo: | |||
Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum: | |||
Hoc malum fecit signum, qui per osculum ad implevit homicidium. | |||
:Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit. | |||
Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille. | |||
:Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.'' | |||
</poem> | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | |||
The sign by which my friend betrayed me was a kiss: | |||
He whom I kiss, that is he: hold him fast. | |||
He who committed murder by a kiss gave this wicked sign. | |||
:The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself. | |||
It had been better for that man if he had never been born. | |||
:The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself. | |||
</poem> | |||
:: L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.'' | {{Translation|Italian}} | ||
<poem> | |||
Il mio amico usò un bacio per tradirmi: | |||
"Colui che sarà baciato, è Lui: prendeteLo!": | |||
Questo male fece segnale: chi per un bacio compì un omicidio. | |||
:L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò. | |||
Sarebbe stato meglio per lui se non fosse mai nato. | |||
:L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.'' | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 15:57, 20 October 2010
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #22355:
- Editor: Lewis Jones (submitted 2010-09-24). Score information: A4, 2 pages, 39 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Down a fifth according to clefs.
- Editor: Nancho Alvarez (submitted 2004-10-19). Score information: A4 Copyright: Personal
- Edition notes: listed under 'Oficio de Semana Santa' (Maundy Thursday). full score and individual parts available as midi files.
- Editor: Marco-cipoo.net (submitted 2002-06-28). Score information: 3 pages Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer
- CPDL #1231: Encore
- Editor: Unknown (submitted 2000-08-22). Score information: 108 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Encore file is zipped.
General Information
Title: Amicus meus
Composer: Tomás Luis de Victoria
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
or ATTB or ATBB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1584
Description: No. 1 of Tenebrae Responsories, for Maundy Thursday.
This haunting piece is one of a collection written for the old Tenebrae service. It, like others in this collection, features a verse, a response, a verse and then a response again.
External websites:
Original text and translations
Latin text
Amicus meus osculi me tradidit signo:
Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum:
Hoc malum fecit signum, qui per osculum ad implevit homicidium.
Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille.
Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
English translation
The sign by which my friend betrayed me was a kiss:
He whom I kiss, that is he: hold him fast.
He who committed murder by a kiss gave this wicked sign.
The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.
It had been better for that man if he had never been born.
The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.
Italian translation
Il mio amico usò un bacio per tradirmi:
"Colui che sarà baciato, è Lui: prendeteLo!":
Questo male fece segnale: chi per un bacio compì un omicidio.
L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.
Sarebbe stato meglio per lui se non fosse mai nato.
L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.
- Lewis Jones editions
- Nancho Alvarez editions
- Marco-cipoo.net editions
- Unknown editions
- Tomás Luis de Victoria compositions
- SATB
- 4-part choral music
- ATTB
- ATBB
- Sacred music
- Motets
- Works in Latin
- A cappella
- Maundy Thursday
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- Italian translations
- Sheet music
- Renaissance music