Amicus meus (Tomás Luis de Victoria): Difference between revisions
m (Text replace - "|Marco-cipoo.net|" to "|Marco Gallo|") |
m (Text replace - "}} or {{cat|" to ", ") |
||
Line 22: | Line 22: | ||
{{Composer|Tomás Luis de Victoria}} | {{Composer|Tomás Luis de Victoria}} | ||
{{Voicing|4|SATB | {{Voicing|4|SATB, ATTB, ATBB}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} |
Revision as of 16:34, 14 September 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Lewis Jones (submitted 2010-09-24). Score information: A4, 2 pages, 39 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Down a fifth according to clefs.
- Editor: Nancho Alvarez (submitted 2004-10-19). Score information: A4, 2 pages, 83 kB Copyright: Personal
- Edition notes: listed under 'Oficio de Semana Santa' (Maundy Thursday). full score and individual parts available as midi files.
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-28). Score information: A4, 3 pages, 40 kB Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer
- CPDL #01231: Encore
- Editor: Unknown (submitted 2000-08-22). Score information: A4, 2 pages, 106 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Encore file is zipped.
General Information
Title: Amicus meus
Composer: Tomás Luis de Victoria
Number of voices: 4vv Voicings: SATB, ATTB or ATBB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1584
Description: No. 1 of Tenebrae Responsories, for Maundy Thursday.
This haunting piece is one of a collection written for the old Tenebrae service. It, like others in this collection, features a verse, a response, a verse and then a response again.
External websites:
Original text and translations
Latin text
Amicus meus osculi me tradidit signo:
Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum:
Hoc malum fecit signum, qui per osculum ad implevit homicidium.
Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille.
Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
English translation
The sign by which my friend betrayed me was a kiss:
He whom I kiss, that is he: hold him fast.
He who committed murder by a kiss gave this wicked sign.
The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.
It had been better for that man if he had never been born.
The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.
Italian translation
Il mio amico usò un bacio per tradirmi:
"Colui che sarà baciato, è Lui: prendeteLo!":
Questo male fece segnale: chi per un bacio compì un omicidio.
L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.
Sarebbe stato meglio per lui se non fosse mai nato.
L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.