Amicus meus (Tomás Luis de Victoria)

From ChoralWiki
Revision as of 15:57, 20 October 2010 by Bobnotts (talk | contribs) (added new edition)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #22355: Icon_pdf.gif 
Editor: Lewis Jones (submitted 2010-09-24).   Score information: A4, 2 pages, 39 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Down a fifth according to clefs.
  • CPDL #8236: Network.png PDF, PS, MIDI & LilyPond files.
Editor: Nancho Alvarez (submitted 2004-10-19).   Score information: A4   Copyright: Personal
Edition notes: listed under 'Oficio de Semana Santa' (Maundy Thursday). full score and individual parts available as midi files.
  • CPDL #3742: Network.png PDF, MIDI, & NoteWorthy Composer files.
Editor: Marco-cipoo.net (submitted 2002-06-28).   Score information: 3 pages   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer
Editor: Unknown (submitted 2000-08-22).   Score information: 108 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Encore file is zipped.

General Information

Title: Amicus meus
Composer: Tomás Luis de Victoria

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
or ATTB or ATBB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1584

Description: No. 1 of Tenebrae Responsories, for Maundy Thursday.
This haunting piece is one of a collection written for the old Tenebrae service. It, like others in this collection, features a verse, a response, a verse and then a response again.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Amicus meus osculi me tradidit signo:
Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum:
Hoc malum fecit signum, qui per osculum ad implevit homicidium.
Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille.
Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.

English.png English translation

The sign by which my friend betrayed me was a kiss:
He whom I kiss, that is he: hold him fast.
He who committed murder by a kiss gave this wicked sign.
The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.
It had been better for that man if he had never been born.
The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.

Italian.png Italian translation

Il mio amico usò un bacio per tradirmi:
"Colui che sarà baciato, è Lui: prendeteLo!":
Questo male fece segnale: chi per un bacio compì un omicidio.
L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.
Sarebbe stato meglio per lui se non fosse mai nato.
L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.