An Sylvia (Who is Sylvia) (Franz Schubert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #4362:'''' to '{{CPDLno|4362}}')
No edit summary
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{NewWork|2008-07-31}} '''CPDL #17769:''' [http://artsongcentral.com/2007/schubert-an-sylvia/  {{net}}]   
*{{NewWork|2008-07-31}} {{CPDLno|17769}} [http://artsongcentral.com/2007/schubert-an-sylvia/  {{net}}]   
{{Editor|David Newman|2008-07-27|edtype=Contributor}}{{ScoreInfo|Letter|4|273}}{{Copy|Public Domain}}
{{Editor|David Newman|2008-07-27|edtype=Contributor}}{{ScoreInfo|Letter|4|273}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' Both English and Italian lyrics - English lyrics by William Shakespeare - Edition is in A Major.
:'''Edition notes:''' Both English and Italian lyrics - English lyrics by William Shakespeare - Edition is in A Major.

Revision as of 20:52, 13 December 2011

Music files   (2 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #17769:  Network.png  
Contributor: David Newman (submitted 2008-07-27).   Score information: Letter, 4 pages, 273 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Both English and Italian lyrics - English lyrics by William Shakespeare - Edition is in A Major.
  • CPDL #04362:  Network.png
Editor: Peter Chubb (submitted 2002-12-14).   Score information: A4, 2 pages, 68 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: German and English versions available, for high voice, in zipped format.

General Information

Title: An Sylvia, Op. 106, No. 4, D. 891
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Eduard von Bauernfeld (1802-1890)

Number of voices: 1v   Voicing: Soprano Solo
Genre: Secular, Lied

Language: German
Instruments: Piano
Published: 1827

Description: German lyrics by Eduard von Bauernfeld (1802-1890), Based on a text in English by William Shakespeare (1564-1616), from Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Was ist Sylvia, saget an,
daß sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh ich sie nah'n,
auf Himmelsgunst und Spur weist,
daß ihr alles untertan.

Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
ihrem Aug' eilt Amor zu,
dort heilt er seine Blindheit
und verweilt in süßer Ruh.

Darum Sylvia, tön, o Sang,
der holden Sylvia Ehren;
jeden Reiz besiegt sie lang,
den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang!

English.png English translation

Who is Sylvia? What is she,
That all our swains commend her?
Holy, fair and wise is she;
The heavens such grace did lend her,
That she might admiréd be.

Is she kind as she is fair?
For beauty lives with kindness.
Love doth to her eyes repair,
To help him of his blindness,
And being helped, inhabits there.

Then to Sylvia let us sing,
That Sylvia is excelling;
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling;
To her let us garlands bring.


Italian.png Italian translation

Chi è mai Sylvia che i pastori
vanno a gara ad esaltarla?
É bella, santa e saggia,
il cielo la adornò di tante grazie
che può ben essere ammirata.

E' gentile quanto bella?
Perché la bellezza vive con la gentilezza.
L'amore si rifugia nei suoi occhi
per guarire dalla sua cecità
e guarito vi dimora.

Quindi cantiamo a Sylvia
che Sylvia supera ogni cosa.
Supera ogni cosa mortale
sulla grigia dimora terrestre.
Portiamole ghirlande!

Dutch.png Dutch translation

Wie is Silvia, waarvandaan
Dat iedereen haar lofprijst?
Mooi en lief komt zij daar aan.
Op gunst van 't hemels hof wijst
Dat men haar vereert spontaan.

Is zij mooi en ook nog goed?
Zoiets kweekt welgezindheid;
Zie, hoe Amor naar haar oog zich spoedt,
Zich daar geneest van blindheid
En zijn intrek neemt voorgoed.

Dus voor Silvia zingen wij,
Wij willen Silvia eren,
Ieder schepsel overtreft zij;
Zij moet wel triomferen.
Roem voor haar, dat brengen wij!


Spanish.png Spanish translation

Dime qué es, Silvia,
¿cómo es que los anchos prados te alaban?
Bella y maravillosa te veo, siempre cerca,
Es una señal de los favores del Cielo,
Que se subyugan a ella.

¿Es ella a la vez bello y bueno?
Su encanto refresca con la gentileza de un niño],
Cupido vive en sus ojos,
Allí se cura de su ceguera
Y permanece en una dulce calma.

Entonces, para Silvia resuena una canción,
Para gloria de la preciosa Silvia,
Cada encanto le pertenece hace mucho,
La Tierra nos lo puede decir,
¡Para ella los ramos y coronas de flores!