An die Musik (Franz Schubert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "}} '''Published" to "}} '''Published")
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines)
Line 50: Line 50:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German}}
{{Text|German|
 
:Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
:Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
:Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
:Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Line 60: Line 59:
:Ein süßer, heiliger Akkord von dir
:Ein süßer, heiliger Akkord von dir
:Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
:Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
:Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
:Du holde Kunst, ich danke dir dafür!}}


 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
''by Gerard Mackworth-Young''
''by Gerard Mackworth-Young''
:O gracious Art, in how many grey hours
:When life's fierce orbit encompassed me,
:Hast thou kindled my heart to warm love,
:Hast charmed me into a better world!


:O gracious Art, in how many grey hours<br>
:Oft has a sigh, issuing from thy harp,
:When life's fierce orbit encompassed me,<br>
:A sweet, blest chord of thine,
:Hast thou kindled my heart to warm love,<br>
:Thrown open the heaven of better times;
:Hast charmed me into a better world!<br>
:O gracious Art, for that I thank thee!}}
<br>
 
:Oft has a sigh, issuing from thy harp,<br>
:A sweet, blest chord of thine,<br>
:Thrown open the heaven of better times;<br>
:O gracious Art, for that I thank thee!<br>
 
 


{{Translation|Slovenian}}
{{Translation|Slovenian|
''by Primož & Mojca Hladnik''
''by Primož & Mojca Hladnik''


:O milostna umetnost, kolíko ur sivine,<br>
:O milostna umetnost, kolíko ur sivine,
:ko me krut življenja krog objame,<br>
:ko me krut življenja krog objame,
:tvoja moč v srcu mi ljubezen toplo vname,<br>
:tvoja moč v srcu mi ljubezen toplo vname,
:začarala si me v boljšega sveta globine.<br>
:začarala si me v boljšega sveta globine.
<br>


:Mnogokrat vzdihljaj iz tvoje harfe,<br>
:Mnogokrat vzdihljaj iz tvoje harfe,
:sladek, blažen tvoj akord,<br>
:sladek, blažen tvoj akord,
:odpre nebeške boljše čase.<br>
:odpre nebeške boljše čase.
:O milostna umetnost, za to sem ti hvaležen.
:O milostna umetnost, za to sem ti hvaležen.}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Classical music]]
[[Category:Classical music]]

Revision as of 07:14, 21 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Original voicing

  • CPDL #17768:  Network.png
Editor: Philippe Raynaud (submitted 2008-07-31).   Score information: A4, 2 pages, 85 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Edition in D Major. Source: C.F. Peters (Band I).
Editor: Primož Hladnik (submitted 2008-05-09).   Score information: A4, 2 pages, 34 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #09865:  Network.png PDF, MIDI and PMX files available.
Editor: Luigi Cataldi (submitted 2005-09-28).   Score information: A4, 5 pages, 121 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Copyright 2005 by Luigi Cataldi. Non-commercial copying welcome.

Arrangements

  • CPDL #06969:  Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: Eva Toller (submitted 2004-05-05).   Score information: A4, 3 pages, 115 kB   Copyright: Personal
Edition notes: arranged for SATB by Eva Toller, midi files available for each part.
  • CPDL #06586:  Icon_pdf.gif  Icon_snd.gif
Editor: Paul Stetsenko (submitted 2004-01-27).   Score information: Letter, 2 pages, 200 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: arranged for SATB by Paul Stetsenko.

General Information

Title: An die Laute
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Franz von Schober (1798-1882)

Number of voices: 1v   Voicing: Soprano solo

Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano

Published: by Franz Peter Schubert (1797-1828), "An die Musik", op. 88 No. 4, D. 547 (1817), published 1827.

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!

English.png English translation

by Gerard Mackworth-Young
O gracious Art, in how many grey hours
When life's fierce orbit encompassed me,
Hast thou kindled my heart to warm love,
Hast charmed me into a better world!

Oft has a sigh, issuing from thy harp,
A sweet, blest chord of thine,
Thrown open the heaven of better times;
O gracious Art, for that I thank thee!

Slovenian.png Slovenian translation

by Primož & Mojca Hladnik

O milostna umetnost, kolíko ur sivine,
ko me krut življenja krog objame,
tvoja moč v srcu mi ljubezen toplo vname,
začarala si me v boljšega sveta globine.

Mnogokrat vzdihljaj iz tvoje harfe,
sladek, blažen tvoj akord,
odpre nebeške boljše čase.
O milostna umetnost, za to sem ti hvaležen.