Angelus ad Virginem (Anonymous): Difference between revisions
m (Text replace - '] [' to '] [') |
(→Various modern SATB settings: {{MXL}}) |
||
(46 intermediate revisions by 11 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
This work is famously mentioned in Chaucer's ''The Miller's Tale:'' | |||
{{Text|Simple| | |||
And al above there lay a gay sautrie | |||
on which he made anyghtes melodie | |||
so sweetly that all the chamber rong | |||
and ''Angelus ad virginem'' he song…}} | |||
Among the numerous mss. sources there are five versions with music, all with slightly different tunes. As labeled in Dobson & Harrison ''Mediaeval English Songs,'' they are: | |||
*Version a: tune only, in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper) | |||
*Version b: (ornate) tune only with both Latin and English text, in BL MS Arundel 248 | |||
*Version c: 2-voice setting, in BL MS Cotton Fragments XXIX (the charred survivor of a 1731 fire) | |||
*Version d: 3-voice setting without text in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper) | |||
*Version e: 3-voice setting with Latin text in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper) | |||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
===Various modern SATB settings=== | |||
*{{PostedDate|2019-12-18}} {{CPDLno|56334}} [[Media:Angelus_ad_virginemP.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_virginemPTenr.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Angelus_ad_virginemP.mxl|{{XML}}]] [[Media:Angelus_ad_virginemP.mscz|{{Muse}}]] | |||
:<b>MP3 Practice Files:</b> Soprano: [[Media:Angelus_ad_virginemPSopr.mp3|{{mp3}}]] Alto: [[Media:Angelus_ad_virginemPAlto.mp3|{{mp3}}]] Tenor: [[Media:Angelus_ad_virginemPTenr.mp3|{{mp3}}]] Bass: [[Media:Angelus_ad_virginemPBass.mp3|{{mp3}}]] | |||
{{Editor|William Chimiak|2019-12-18}}{{ScoreInfo|A4|3|50}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Untexted SATB setting with practice parts. {{MXL}} | |||
* {{CPDLno|31305}} [[Media:angelus ad virginem 2.pdf|{{pdf}}]] | |||
{{Editor|Richard Norris|2014-02-17}}{{ScoreInfo|A4|3|46}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' original melody in S, with 4-part harmonization by RN. Verses 1-4 in Latin. | |||
* | *{{CPDLno|25640}} [[Media:Angelus_ad_virginem-2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:50-Angelus ad virginem.midi|{{mid}}]] [[Media:050-Angelus_ad_virginem.ly|{{ly}}]] | ||
{{Editor| | {{Editor|Benjamin Bloomfield|2012-02-25}}{{ScoreInfo|Letter||}}{{Copy|Public Domain}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' for SATB, with original melody in S. 5 verses in Latin. | ||
* | *{{CPDLno|7296}} [[Media:ws-broo-eu1.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-broo-eu1.mid|{{Mid}}]] | ||
{{Editor|Douglas Brooks-Davies|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|3|112}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Douglas Brooks-Davies|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|3|112}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Traditional carol, translated and arranged by [[Douglas Brooks-Davies]]. | :'''Edition notes:''' Traditional carol (original melody in S), translated and arranged by [[Douglas Brooks-Davies]]. With piano reduction. Latin verses 1, 2, 3, 5. | ||
==='Version e', the texted 3-part setting in the Dublin Troper.=== | |||
*{{CPDLno|11285}} [[Media:Angelus_ad_virginem.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_virginem.midi|{{mid}}]] [[Media:Angelus_ad_virginem.ly|{{ly}}]] | |||
{{Editor|Mark Chapman|2006-03-21}}{{ScoreInfo|A4|2|50}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Transcribed in G major and 6/8 time, with the middle line written out for both alto and tenor, the lower lines transposed down an octave. 5 verses in Latin. | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Angelus ad Virginem''<br> | '''Title:''' ''Angelus ad Virginem''<br> | ||
{{Composer|Anonymous | {{Composer|Anonymous|, 13th century}} | ||
{{Voicing|3-4|SAB, STB, SATB}}<br> | |||
{{Genre|Sacred|Carols}} | |||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|1361}} | |||
'''Description:''' This was a popular carol from its creation, and is mentioned in Chaucer's work. | '''Description:''' This was a popular carol from its creation, and is mentioned in Chaucer's work. | ||
Line 28: | Line 56: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latin | {{Top}}{{Text|Latin| | ||
:::''1.'' | :::''1.'' | ||
Angelus ad Virginem | |||
Sub intrans in conclave, | |||
Virginis formidinem | |||
Demulcens, inquit: Ave! | |||
Ave regina virginum; | |||
Caeli terraeque Dominum | |||
Concipies | |||
Et paries intacta | |||
Salutem hominum; | |||
Tu porta caeli facta, | |||
Medela criminum. | |||
:::''2.'' | :::''2.'' | ||
Quomodo conciperem | |||
Quae virum non cognovi? | |||
Qualiter infringerem | |||
Quod firma mente vovi? | |||
Spiritus Sancti gratia | |||
Perficiet haec omnia; | |||
Ne timeas, | |||
Sed gaudeas, secura | |||
Quod castimonia | |||
Manebit in te pura | |||
Dei potentia. | |||
:::''3.'' | :::''3.'' | ||
Ad haec virgo nobilis | |||
Respondens inquit ei: | |||
Ancilla sum humilis | |||
Omnipotentis Dei. | |||
Tibi caelesti nuntio, | |||
Tanti secreti conscio, | |||
Consentiens, | |||
Et cupiens videre | |||
Factum quod audio; | |||
Parata sum parere, | |||
Dei consilio. | |||
:::''4.'' | :::''4.'' | ||
:Eia mater Domini, | Angelus disparuit | ||
et statim puellaris | |||
uterus intumuit | |||
vi partus salutaris. | |||
Qui circumdatus utero | |||
novem mensium numero | |||
hinc exiit | |||
et iniit | |||
conflictum | |||
affigens humero | |||
crucem qua dedit ictum | |||
hosti mortifero. | |||
:::''5.'' | |||
Eia mater Domini, | |||
Quae pacem redidisti | |||
Angelis et homini, | |||
Cum Christum genuisti: | |||
Tuum exora filium | |||
ut se nobis propitium | |||
Exhibeat, | |||
Et deleat peccata: | |||
Praestans auxilium | |||
Vita frui beata | |||
Post hoc exsilium | |||
}} | |||
{{Middle|3}}{{Translation|English| | |||
:Gabriel fram eveneking | |||
sent to þe maide sweete | |||
broute hir blisful tiding | |||
and fair he gan his greete | |||
Heil be þu ful of grace ariçt | |||
for Godes Son þis hevenliçt | |||
for mannes love | |||
wil man bicome | |||
and take | |||
fles of þee maide briçt | |||
manken free for to make | |||
of sen and devles miçt. | |||
:Mildelich him gan andswere | |||
þe milde maide þanne | |||
wichewise sold ich here | |||
child withute manne? | |||
þangel hir seid Ne dred tee nout | |||
þurw þoligast sal been iwrout | |||
þis ilche þing | |||
warof tiding | |||
ich bringe | |||
al manken wurth ibout | |||
þurw þine sweet childinge | |||
and ut of pine ibout. | |||
:Wan þe maiden undersood | |||
and þangels wordes herde | |||
mildelich with milde mood | |||
to þangel hie andswerde | |||
ure lords þewe maid iwis | |||
ich am þat here above is | |||
anentis me | |||
fulfurthed be | |||
þi sawe | |||
þat icy with his wil is | |||
maid withute lawe | |||
of moder had þe blis. | |||
:þangel went awei mid þan | |||
al ut of hire siçte | |||
hire womb arise gan | |||
þurw þoligastes miçt | |||
in hir wes Crist bilok anon | |||
sooth God sooth man in fles and bon | |||
and of his fles | |||
ibore wes | |||
at time | |||
warþurw us cam good won | |||
he bout us ut of pine | |||
and let him for us slon. | |||
:Maidenmoder makeles | |||
of milce flu ibunde | |||
bid for us him þat tee ches | |||
at wam þu grace funde | |||
þat he forgive us sen and wrake | |||
and clene of evri gelt us make | |||
and hevenblis | |||
wan ur time is | |||
to sterve | |||
us give for þine sake | |||
him so here for to serve | |||
þat He us to Him take. <small>(BL ms Arundel 248, late 13c)</small>}} | |||
{{Middle|3}}{{Translation|English| | |||
:Gabriel, from heaven's king | |||
Sent to the maiden sweet, | |||
Brought to her blissful tiding | |||
And fair 'gan her to greet. | |||
'Hail be thou, full of grace aright! | |||
For so God's Son, the heaven's light, | |||
Loves man, that He | |||
a man will be | |||
and take | |||
Flesh of thee, maiden bright, | |||
Mankind free for to make | |||
Of sin and devil's might.' | |||
:Gently to him gave answer | |||
The gentle maiden then: | |||
'And in what wise should I bear | |||
Child, that know not man?' | |||
The angel said: 'O dread thee nought. | |||
'Tis through the Holy Ghost that wrought | |||
Shall be this thing | |||
whereof tidings | |||
I bring: | |||
Lost mankind shall be bought | |||
By thy sweet childbearing, | |||
And back from sorrow brought.' | |||
:When the maiden understood | |||
And the angel's words had heard, | |||
Mildly, of her own mild mood, | |||
The angel she answered: | |||
'Our Lord His handmaiden, I wis, | |||
I am, that here above us is: | |||
And touching me | |||
fulfilled be | |||
thy saw; | |||
That I, since His will is, | |||
Be, out of nature's law | |||
A maid with mother's bliss.' | |||
:The angel went away thereon | |||
And parted from her sight | |||
And straightway she conceived a Son | |||
Through th' Holy Ghost His might. | |||
In her was Christ contained anon, | |||
True God, true man, in flesh and bone; | |||
Born of her too | |||
When time was due; | |||
who then | |||
Redeemed us for His own, | |||
And bought us out of pain, | |||
And died for us t'atone. | |||
:Filled full of charity, | |||
Thou matchless maiden-mother, | |||
Pray for us to him that He | |||
For thy love above other, | |||
Away our sin and guilt should take, | |||
And clean of every stain us make | |||
And heaven's bliss, | |||
when our time is | |||
to die, | |||
Would give us for thy sake; | |||
With grace to serve him by | |||
Till He us to him take. Amen. <small>([[Gerard Manley Hopkins]])</small>}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Translation|German| | |||
Als der Engel heimlich in das Zimmer der Jungfrau kam, | |||
beschwichtigte er die Furcht der jungen Frau, | |||
indem er sagte: | |||
„Heil! Gegrüsset seist du, Königin der Jungfrauen. | |||
Obgleich noch unberührt von einem Mann | |||
sollst du empfangen und austragen | |||
den Herrn des Himmels und der Erde, | |||
der Rettung der Menschheit. | |||
Du bist das Tor des Himmels geworden, | |||
zur Heilung der Sünden.“ | |||
„Wie kann ich empfangen, | |||
da ich doch bisher noch keinen Mann erkannte? | |||
Wie kann ich das Gelübde brechen | |||
das ich mit starker Absicht ablegte?“ | |||
„Die Gnade des Heiligen Geistes | |||
soll dies bewältigen. Fürchte dich nicht, | |||
sondern freue dich, und versichere dich | |||
der Gewissheit, dass die reine Keuschheit | |||
dir bleiben soll | |||
durch Gottes Allmacht.“ | |||
Darauf antwortete die edle Jungfrau | |||
und sagte: „Ich bin die niedere Magd | |||
des allmächtigen Gottes. | |||
Ich beuge mich deinem Willen | |||
O himmlischer Bote, | |||
der mir solch ein großes Geheimnis anvertraut, | |||
und ich sehne mich danach erfüllt zu sehen, | |||
was ich gerade höre. | |||
Ich bin bereit mich | |||
Gottes Plan zu unterwerfen.“ | |||
Oh, Mutter Gottes, | |||
die du den Frieden zurückbrachtest | |||
den Engeln und der Menschheit | |||
als du Christus gebarst, | |||
wir beten, dass dein Sohn | |||
uns gnädig sei, und hinweg fegt | |||
unsere Sünden, uns Hilfe gewährt | |||
so dass wir uns eines gesegneten Lebens erfreuen | |||
nach dieser Zeit des Exils.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Christmas]] | [[Category:Christmas]] | ||
[[Category: | [[Category:Annunciation]] | ||
[[Category:Medieval music]] | [[Category:Medieval music]] |
Revision as of 08:17, 27 December 2019
This work is famously mentioned in Chaucer's The Miller's Tale:
And al above there lay a gay sautrie
on which he made anyghtes melodie
so sweetly that all the chamber rong
and Angelus ad virginem he song…
Among the numerous mss. sources there are five versions with music, all with slightly different tunes. As labeled in Dobson & Harrison Mediaeval English Songs, they are:
- Version a: tune only, in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper)
- Version b: (ornate) tune only with both Latin and English text, in BL MS Arundel 248
- Version c: 2-voice setting, in BL MS Cotton Fragments XXIX (the charred survivor of a 1731 fire)
- Version d: 3-voice setting without text in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper)
- Version e: 3-voice setting with Latin text in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Mp3 | |
MusicXML | |
LilyPond | |
MuseScore | |
Sibelius | |
Web Page | |
File details | |
Help |
Various modern SATB settings
- Editor: William Chimiak (submitted 2019-12-18). Score information: A4, 3 pages, 50 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Untexted SATB setting with practice parts. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Editor: Richard Norris (submitted 2014-02-17). Score information: A4, 3 pages, 46 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: original melody in S, with 4-part harmonization by RN. Verses 1-4 in Latin.
- Editor: Benjamin Bloomfield (submitted 2012-02-25). Score information: Letter Copyright: Public Domain
- Edition notes: for SATB, with original melody in S. 5 verses in Latin.
- Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2004-06-23). Score information: A4, 3 pages, 112 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Traditional carol (original melody in S), translated and arranged by Douglas Brooks-Davies. With piano reduction. Latin verses 1, 2, 3, 5.
'Version e', the texted 3-part setting in the Dublin Troper.
- Editor: Mark Chapman (submitted 2006-03-21). Score information: A4, 2 pages, 50 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed in G major and 6/8 time, with the middle line written out for both alto and tenor, the lower lines transposed down an octave. 5 verses in Latin.
General Information
Title: Angelus ad Virginem
Composer: Anonymous, 13th century
Number of voices: 3-4vv Voicings: SAB, STB or SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1361
Description: This was a popular carol from its creation, and is mentioned in Chaucer's work.
External websites:
Original text and translations
Latin text 1. |
English translation
|
English translation
|
German translation
Als der Engel heimlich in das Zimmer der Jungfrau kam,
beschwichtigte er die Furcht der jungen Frau,
indem er sagte:
„Heil! Gegrüsset seist du, Königin der Jungfrauen.
Obgleich noch unberührt von einem Mann
sollst du empfangen und austragen
den Herrn des Himmels und der Erde,
der Rettung der Menschheit.
Du bist das Tor des Himmels geworden,
zur Heilung der Sünden.“
„Wie kann ich empfangen,
da ich doch bisher noch keinen Mann erkannte?
Wie kann ich das Gelübde brechen
das ich mit starker Absicht ablegte?“
„Die Gnade des Heiligen Geistes
soll dies bewältigen. Fürchte dich nicht,
sondern freue dich, und versichere dich
der Gewissheit, dass die reine Keuschheit
dir bleiben soll
durch Gottes Allmacht.“
Darauf antwortete die edle Jungfrau
und sagte: „Ich bin die niedere Magd
des allmächtigen Gottes.
Ich beuge mich deinem Willen
O himmlischer Bote,
der mir solch ein großes Geheimnis anvertraut,
und ich sehne mich danach erfüllt zu sehen,
was ich gerade höre.
Ich bin bereit mich
Gottes Plan zu unterwerfen.“
Oh, Mutter Gottes,
die du den Frieden zurückbrachtest
den Engeln und der Menschheit
als du Christus gebarst,
wir beten, dass dein Sohn
uns gnädig sei, und hinweg fegt
unsere Sünden, uns Hilfe gewährt
so dass wir uns eines gesegneten Lebens erfreuen
nach dieser Zeit des Exils.
- William Chimiak editions
- Richard Norris editions
- Benjamin Bloomfield editions
- Douglas Brooks-Davies editions
- Mark Chapman editions
- Anonymous compositions
- SAB
- 3-part choral music
- STB
- SATB
- 4-part choral music
- Sacred music
- Carols
- Works in Latin
- A cappella
- 1361 works
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- German translations
- Sheet music
- Christmas
- Annunciation
- Medieval music