Angelus ad Virginem (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Published(.*)\b" to "Pub|1$1")
 
(41 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 15: Line 15:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
==='Version e', the texted 3-part setting in the Dublin Troper.===
===Various modern SATB settings===
* {{CPDLno|31305}} [[Media:angelus ad virginem 2.pdf|{{pdf}}]]  
*{{PostedDate|2019-12-18}} {{CPDLno|56334}} [[Media:Angelus_ad_virginemP.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_virginemPTenr.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Angelus_ad_virginemP.mxl|{{XML}}]] [[Media:Angelus_ad_virginemP.mscz|{{Muse}}]]
:MP3 Practice Files: Soprano: [[Media:Angelus_ad_virginemPSopr.mp3|{{mp3}}]] Alto: [[Media:Angelus_ad_virginemPAlto.mp3|{{mp3}}]] Tenor: [[Media:Angelus_ad_virginemPTenr.mp3|{{mp3}}]] Bass: [[Media:Angelus_ad_virginemPBass.mp3|{{mp3}}]]
{{Editor|William Chimiak|2019-12-18}}{{ScoreInfo|A4|3|50}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Untexted SATB setting with practice parts.}}
 
*{{PostedDate|2014-02-17}} {{CPDLno|31305}} [[Media:angelus ad virginem 2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:angelus ad virginem 2.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Richard Norris|2014-02-17}}{{ScoreInfo|A4|3|46}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Richard Norris|2014-02-17}}{{ScoreInfo|A4|3|46}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' original melody in S, with 4-part harmonization by RN. Verses 1-4 in Latin.  
:{{EdNotes|original melody in S, with 4-part harmonization by RN. Verses 1-4 in Latin.}}


*{{CPDLno|25640}} [[Media:Angelus_ad_virginem-2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:50-Angelus ad virginem.midi|{{mid}}]] [[Media:050-Angelus_ad_virginem.ly|{{ly}}]]
*{{PostedDate|2012-02-25}} {{CPDLno|25640}} [[Media:Angelus_ad_virginem-2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:50-Angelus ad virginem.midi|{{mid}}]] [[Media:Angelus_ad_virginem-2.mxl|{{XML}}]] [[Media:050-Angelus_ad_virginem.ly|{{ly}}]]
{{Editor|Benjamin Bloomfield|2012-02-25}}{{ScoreInfo|Letter||}}{{Copy|Public Domain}}
{{Editor|Benjamin Bloomfield|2012-02-25}}{{ScoreInfo|Letter||}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' for SATB, with original melody in S. 5 verses in Latin.  
:{{EdNotes|for SATB, with original melody in S. 5 verses in Latin.}}
 
*{{PostedDate|2004-06-23}} {{CPDLno|7296}} [[Media:ws-broo-eu1.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-broo-eu1.mid|{{Mid}}]]
{{Editor|Douglas Brooks-Davies|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|3|112}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Traditional carol (original melody in S), translated and arranged by [[Douglas Brooks-Davies]]. With piano reduction. Latin verses 1, 2, 3, 5.}}


*{{CPDLno|11285}} [[Media:Angelus_ad_virginem.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_virginem.midi|{{mid}}]] [[Media:Angelus_ad_virginem.ly|{{ly}}]]
==='Version e', the texted 3-part setting in the Dublin Troper.===
*{{PostedDate|2006-03-21}} {{CPDLno|11285}} [[Media:Angelus_ad_virginem.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_virginem.midi|{{mid}}]] [[Media:Angelus_ad_virginem.ly|{{ly}}]]
{{Editor|Mark Chapman|2006-03-21}}{{ScoreInfo|A4|2|50}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Mark Chapman|2006-03-21}}{{ScoreInfo|A4|2|50}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transcribed in G major and 6/8 time, with the middle line written out for both alto and tenor, the lower lines transposed down an octave. 5 verses in Latin.  
:{{EdNotes|Transcribed in G major and 6/8 time, with the middle line written out for both alto and tenor, the lower lines transposed down an octave. 5 verses in Latin.}}
 
*{{PostedDate| 2020-02-03}} {{CPDLno|56903}} [[Media:Angelus_ad_Virginem_Dublin_SAB.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem_Dublin_SAB.mid|{{mid}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem_Dublin_SAB.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem_Dublin_SAB.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Catuí Côrte-Real Suarez|2020-02-03}}{{ScoreInfo|A4|5|100}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Verses written out in full. SAB.}}
 
*{{PostedDate| 2020-02-03}} {{CPDLno|56901}} [[Media:Angelus_ad_Virginem_Dublin.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem_Dublin.mid|{{mid}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem_Dublin.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem_Dublin.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Catuí Côrte-Real Suarez|2020-02-03}}{{ScoreInfo|A4|5|96}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Verses written out in full. STB.}}


*{{CPDLno|7296}} [[Media:ws-broo-eu1.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-broo-eu1.mid|{{Mid}}]]  
===Simple monophonic setting===
{{Editor|Douglas Brooks-Davies|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|3|112}}{{Copy|CPDL}}
*{{PostedDate|2021-11-07}} {{CPDLno|66589}} [[Media:Angelus_ad_Virginem_COMPACT.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem_COMPACT.mxl|{{XML}}]] [[Media:Angelus ad Virginem COMPACT.sib|{{Sib}}]]
:'''Edition notes:''' Traditional carol (original melody in S), translated and arranged by [[Douglas Brooks-Davies]]. With piano reduction. Latin verses 1, 2, 3, 5.
{{Editor|Catuí Côrte-Real Suarez|2021-11-07}}{{ScoreInfo|A4|1|32}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Compact, one page edition (block lyrics).}}
*{{PostedDate| 2020-02-03}} {{CPDLno|56900}} [[Media:Angelus_ad_Virginem.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem.mid|{{mid}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem.mxl|{{XML}}]] [[Media:Angelus ad Virginem.sib|{{Sib}}]] Score video: [https://youtu.be/zhr4yYOBI0Q {{net}}] (YouTube)
{{Editor|Catuí Côrte-Real Suarez|2020-02-03}}{{ScoreInfo|A4|2|50}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Melody only. Verses written in full, for ease of performance.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Angelus ad Virginem''<br>
{{Title|''Angelus ad Virginem''}}
{{Composer|Anonymous|, 13th century}}
{{Composer|Anonymous|, 13th century}}


{{Voicing|3-4|SAB, STB, SATB}}<br>
{{Voicing|3-4|SAB, STB, SATB}}
{{Genre|Sacred|Carols}}
{{Genre|Sacred|Carols}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1361}}
{{Pub|1|1361}}
 
{{Descr|This was a popular carol from its creation, and is mentioned in Chaucer's work.}}
'''Description:''' This was a popular carol from its creation, and is mentioned in Chaucer's work.
{{#ExtWeb:
 
'''External websites:'''
*[http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/AngelusAdVirg.html Lyrics with English Translation by Gerald Manley Hopkins]
*[http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/AngelusAdVirg.html Lyrics with English Translation by Gerald Manley Hopkins]
*[http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/angelus_ad_virginem_a_translatio.htm An English translation]
*[http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/angelus_ad_virginem_a_translatio.htm An English translation]
*[http://www.telefonica.net/web2/abantcuartet/asisuena.html A free recording]
*[http://www.telefonica.net/web2/abantcuartet/asisuena.html A free recording]}}


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}{{Text|Latin|
{{Top}}
:::''1.''
{{Text|Latin|{{vs|1.}} Angelus ad Vírginem,
Angelus ad Virginem
Sub intrans in concláve,
Sub intrans in conclave,
Vírginis formídinem,
Virginis formidinem
Demúlcens, inquit: Ave!
Demulcens, inquit: Ave!
Ave regína vírginum;
Ave regina virginum;
Cæli terræque Dóminum
Caeli terraeque Dominum
Concípies et páries intácta,
Concipies
Salútem hóminum;
Et paries intacta
Tu porta cæli facta,
Salutem hominum;
Medela críminum.
Tu porta caeli facta,
Medela criminum.


:::''2.''
{{vs|2.}} Quómodo concíperem,
Quomodo conciperem
Quæ virum non cognóvi?
Quae virum non cognovi?
Quáliter infríngerem,
Qualiter infringerem
Quod firma mente vovi?
Quod firma mente vovi?
Spiritus Sancti gratia
Spíritus Sancti grátia,
Perficiet haec omnia;
Perfíciet hæc ómnia;
Ne timeas,
Ne tímeas, sed gáudeas, secura,
Sed gaudeas, secura
Quod castimónia,
Quod castimonia
Manébit in te pura,
Manebit in te pura
Dei poténtia.
Dei potentia.
 
:::''3.''
Ad haec virgo nobilis
Respondens inquit ei:
Ancilla sum humilis
Omnipotentis Dei.
Tibi caelesti nuntio,
Tanti secreti conscio,
Consentiens,
Et cupiens videre
Factum quod audio;
Parata sum parere,
Dei consilio.
 
:::''4.''
Angelus disparuit
et statim puellaris
uterus intumuit
vi partus salutaris.
Qui circumdatus utero
novem mensium numero
hinc exiit
et iniit
conflictum
affigens humero
crucem qua dedit ictum
hosti mortifero.
 
:::''5.''
Eia mater Domini,
Quae pacem redidisti
Angelis et homini,
Cum Christum genuisti:
Tuum exora filium
ut se nobis propitium
Exhibeat,
Et deleat peccata:
Praestans auxilium
Vita frui beata
Post hoc exsilium


}}
{{vs|3.}} Ad hæc virgo nóbilis,
Respóndens inquit ei:
Ancílla sum húmilis,
Omnipoténtis Dei.
Tibi cælésti núntio,
Tanti secréti cónscio,
Conséntiens, et cúpiens vidére,
Factum quod áudio;
Paráta sum parére,
Dei consílio.


{{Middle|3}}{{Translation|English|
{{vs|4.}} Angelus dispáruit,
Et statim puellaris,
Úterus intúmuit,
Vi partus salutáris.
Qui circumdátus útero,
Novem mensium número,
Hinc exiit et iniit conflíctum,
Affígens húmero,
Crucem qua dedit ictum,
Hosti mortífero.


:Gabriel fram eveneking
{{vs|5.}} Eia mater Dómini,
sent to þe maide sweete
Quæ pacem redidísti,
Angelis et hómini,
Cum Christum genuísti:
Tuum exóra fílium,
Ut se nobis propítium,
Exhíbeat, et déleat peccáta:
Præstans auxílium,
Vita frui beáta,
Post hoc exsílium.}}
{{Middle|3}}
{{Translation|English|{{vs|1.}} Gabriel fram eveneking
sent to þe maide sweete
broute hir blisful tiding
broute hir blisful tiding
and fair he gan his greete
and fair he gan his greete
Heil be þu ful of grace ariçt
Heil be þu ful of grace ariçt
for Godes Son þis hevenliçt
for Godes Son þis hevenliçt
for mannes love
for mannes love
wil man bicome  
wil man bicome
and take
and take
fles of þee maide briçt
fles of þee maide briçt
manken free for to make
manken free for to make
of sen and devles miçt.
of sen and devles miçt.


:Mildelich him gan andswere
{{vs|2.}} Mildelich him gan andswere
þe milde maide þanne
þe milde maide þanne
wichewise sold ich here
wichewise sold ich here
child withute manne?
child withute manne?
þangel hir seid Ne dred tee nout
þangel hir seid Ne dred tee nout
þurw þoligast sal been iwrout
þurw þoligast sal been iwrout
þis ilche þing
þis ilche þing
warof tiding  
warof tiding
ich bringe
ich bringe
al manken wurth ibout
al manken wurth ibout
Line 147: Line 152:
and ut of pine ibout.
and ut of pine ibout.


:Wan þe maiden undersood
{{vs|3.}} Wan þe maiden undersood
and þangels wordes herde
and þangels wordes herde
mildelich with milde mood
mildelich with milde mood
to þangel hie andswerde
to þangel hie andswerde
ure lords þewe maid iwis  
ure lords þewe maid iwis
ich am þat here above is
ich am þat here above is
anentis me  
anentis me
fulfurthed be  
fulfurthed be
þi sawe
þi sawe
þat icy with his wil is
þat icy with his wil is
Line 160: Line 165:
of moder had þe blis.
of moder had þe blis.


:þangel went awei mid þan
{{vs|4.}} þangel went awei mid þan
al ut of hire siçte
al ut of hire siçte
hire womb arise gan
hire womb arise gan
Line 173: Line 178:
and let him for us slon.
and let him for us slon.


:Maidenmoder makeles
{{vs|1.}} Maidenmoder makeles
of milce flu ibunde
of milce flu ibunde
bid for us him þat tee ches
bid for us him þat tee ches
Line 185: Line 190:
him so here for to serve
him so here for to serve
þat He us to Him take. <small>(BL ms Arundel 248, late 13c)</small>}}
þat He us to Him take. <small>(BL ms Arundel 248, late 13c)</small>}}
 
{{Middle|3}}
{{Middle|3}}{{Translation|English|
{{Translation|English|{{vs|1.}} Gabriel, from heaven's king
 
:Gabriel, from heaven's king
Sent to the maiden sweet,
Sent to the maiden sweet,
Brought to her blissful tiding
Brought to her blissful tiding
Line 194: Line 197:
'Hail be thou, full of grace aright!
'Hail be thou, full of grace aright!
For so God's Son, the heaven's light,
For so God's Son, the heaven's light,
Loves man, that He  
Loves man, that He
a man will be  
a man will be
and take
and take
Flesh of thee, maiden bright,
Flesh of thee, maiden bright,
Line 201: Line 204:
Of sin and devil's might.'
Of sin and devil's might.'


:Gently to him gave answer
{{vs|2.}} Gently to him gave answer
The gentle maiden then:
The gentle maiden then:
'And in what wise should I bear
'And in what wise should I bear
Line 207: Line 210:
The angel said: 'O dread thee nought.
The angel said: 'O dread thee nought.
'Tis through the Holy Ghost that wrought
'Tis through the Holy Ghost that wrought
Shall be this thing  
Shall be this thing
whereof tidings  
whereof tidings
I bring:
I bring:
Lost mankind shall be bought
Lost mankind shall be bought
Line 214: Line 217:
And back from sorrow brought.'
And back from sorrow brought.'


:When the maiden understood
{{vs|3.}} When the maiden understood
And the angel's words had heard,
And the angel's words had heard,
Mildly, of her own mild mood,
Mildly, of her own mild mood,
Line 220: Line 223:
'Our Lord His handmaiden, I wis,
'Our Lord His handmaiden, I wis,
I am, that here above us is:
I am, that here above us is:
And touching me  
And touching me
fulfilled be  
fulfilled be
thy saw;
thy saw;
That I, since His will is,
That I, since His will is,
Line 227: Line 230:
A maid with mother's bliss.'
A maid with mother's bliss.'


:The angel went away thereon
{{vs|4.}} The angel went away thereon
And parted from her sight
And parted from her sight
And straightway she conceived a Son
And straightway she conceived a Son
Line 233: Line 236:
In her was Christ contained anon,
In her was Christ contained anon,
True God, true man, in flesh and bone;
True God, true man, in flesh and bone;
Born of her too  
Born of her too
When time was due;
When time was due;
who then
who then
Line 240: Line 243:
And died for us t'atone.
And died for us t'atone.


:Filled full of charity,
{{vs|5.}} Filled full of charity,
Thou matchless maiden-mother,
Thou matchless maiden-mother,
Pray for us to him that He
Pray for us to him that He
Line 246: Line 249:
Away our sin and guilt should take,
Away our sin and guilt should take,
And clean of every stain us make
And clean of every stain us make
And heaven's bliss,  
And heaven's bliss,
when our time is  
when our time is
to die,
to die,
Would give us for thy sake;
Would give us for thy sake;
Line 253: Line 256:
Till He us to him take. Amen. <small>([[Gerard Manley Hopkins]])</small>}}
Till He us to him take. Amen. <small>([[Gerard Manley Hopkins]])</small>}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
 
{{Translation|German|{{vs|1.}} Als der Engel heimlich in das Zimmer der Jungfrau kam,
{{Translation|German|
beschwichtigte er die Furcht der jungen Frau,
Als der Engel heimlich in das Zimmer der Jungfrau kam,  
indem er sagte:
beschwichtigte er die Furcht der jungen Frau,  
„Heil! Gegrüsset seist du, Königin der Jungfrauen.
indem er sagte:  
Obgleich noch unberührt von einem Mann
„Heil! Gegrüsset seist du, Königin der Jungfrauen.  
sollst du empfangen und austragen
Obgleich noch unberührt von einem Mann  
den Herrn des Himmels und der Erde,
sollst du empfangen und austragen  
den Herrn des Himmels und der Erde,  
der Rettung der Menschheit.
der Rettung der Menschheit.
Du bist das Tor des Himmels geworden,
Du bist das Tor des Himmels geworden,
zur Heilung der Sünden.“
zur Heilung der Sünden.“


„Wie kann ich empfangen,
{{vs|2.}} „Wie kann ich empfangen,
da ich doch bisher noch keinen Mann erkannte?
da ich doch bisher noch keinen Mann erkannte?
Wie kann ich das Gelübde brechen
Wie kann ich das Gelübde brechen
Line 277: Line 278:
durch Gottes Allmacht.“
durch Gottes Allmacht.“


Darauf antwortete die edle Jungfrau
{{vs|3.}} Darauf antwortete die edle Jungfrau
und sagte: „Ich bin die niedere Magd
und sagte: „Ich bin die niedere Magd
des allmächtigen Gottes.
des allmächtigen Gottes.
Line 285: Line 286:
und ich sehne mich danach erfüllt zu sehen,
und ich sehne mich danach erfüllt zu sehen,
was ich gerade höre.
was ich gerade höre.
Ich bin bereit mich  
Ich bin bereit mich
Gottes Plan zu unterwerfen.“
Gottes Plan zu unterwerfen.“


Oh, Mutter Gottes,
{{vs|4.}} Oh, Mutter Gottes,
die du den Frieden zurückbrachtest
die du den Frieden zurückbrachtest
den Engeln und der Menschheit
den Engeln und der Menschheit
Line 295: Line 296:
uns gnädig sei, und hinweg fegt
uns gnädig sei, und hinweg fegt
unsere Sünden, uns Hilfe gewährt
unsere Sünden, uns Hilfe gewährt
so dass wir uns eines gesegneten Lebens erfreuen  
so dass wir uns eines gesegneten Lebens erfreuen
nach dieser Zeit des Exils.}}
nach dieser Zeit des Exils.}}



Latest revision as of 21:59, 8 January 2023

This work is famously mentioned in Chaucer's The Miller's Tale:

 

And al above there lay a gay sautrie
on which he made anyghtes melodie
so sweetly that all the chamber rong
and Angelus ad virginem he song…

Among the numerous mss. sources there are five versions with music, all with slightly different tunes. As labeled in Dobson & Harrison Mediaeval English Songs, they are:

  • Version a: tune only, in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper)
  • Version b: (ornate) tune only with both Latin and English text, in BL MS Arundel 248
  • Version c: 2-voice setting, in BL MS Cotton Fragments XXIX (the charred survivor of a 1731 fire)
  • Version d: 3-voice setting without text in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper)
  • Version e: 3-voice setting with Latin text in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper)

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
MuScor.png MuseScore
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help

Various modern SATB settings

  • (Posted 2019-12-18)  CPDL #56334:         
MP3 Practice Files: Soprano:   Alto:   Tenor:   Bass:  
Editor: William Chimiak (submitted 2019-12-18).   Score information: A4, 3 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Untexted SATB setting with practice parts.
  • (Posted 2014-02-17)  CPDL #31305:     
Editor: Richard Norris (submitted 2014-02-17).   Score information: A4, 3 pages, 46 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: original melody in S, with 4-part harmonization by RN. Verses 1-4 in Latin.
  • (Posted 2012-02-25)  CPDL #25640:         
Editor: Benjamin Bloomfield (submitted 2012-02-25).   Score information: Letter   Copyright: Public Domain
Edition notes: for SATB, with original melody in S. 5 verses in Latin.
  • (Posted 2004-06-23)  CPDL #07296:     
Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2004-06-23).   Score information: A4, 3 pages, 112 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Traditional carol (original melody in S), translated and arranged by Douglas Brooks-Davies. With piano reduction. Latin verses 1, 2, 3, 5.

'Version e', the texted 3-part setting in the Dublin Troper.

  • (Posted 2006-03-21)  CPDL #11285:       
Editor: Mark Chapman (submitted 2006-03-21).   Score information: A4, 2 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed in G major and 6/8 time, with the middle line written out for both alto and tenor, the lower lines transposed down an octave. 5 verses in Latin.
  • (Posted 2020-02-03)  CPDL #56903:         
Editor: Catuí Côrte-Real Suarez (submitted 2020-02-03).   Score information: A4, 5 pages, 100 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Verses written out in full. SAB.
  • (Posted 2020-02-03)  CPDL #56901:         
Editor: Catuí Côrte-Real Suarez (submitted 2020-02-03).   Score information: A4, 5 pages, 96 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Verses written out in full. STB.

Simple monophonic setting

  • (Posted 2021-11-07)  CPDL #66589:       
Editor: Catuí Côrte-Real Suarez (submitted 2021-11-07).   Score information: A4, 1 page, 32 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Compact, one page edition (block lyrics).
  • (Posted 2020-02-03)  CPDL #56900:            Score video: Network.png (YouTube)
Editor: Catuí Côrte-Real Suarez (submitted 2020-02-03).   Score information: A4, 2 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Melody only. Verses written in full, for ease of performance.

General Information

Title: Angelus ad Virginem
Composer: Anonymous, 13th century

Number of voices: 3-4vv   Voicings: SAB, STB or SATB
Genre: SacredCarol

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1361
Description: This was a popular carol from its creation, and is mentioned in Chaucer's work.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

1.  Angelus ad Vírginem,
Sub intrans in concláve,
Vírginis formídinem,
Demúlcens, inquit: Ave!
Ave regína vírginum;
Cæli terræque Dóminum
Concípies et páries intácta,
Salútem hóminum;
Tu porta cæli facta,
Medela críminum.

2.  Quómodo concíperem,
Quæ virum non cognóvi?
Quáliter infríngerem,
Quod firma mente vovi?
Spíritus Sancti grátia,
Perfíciet hæc ómnia;
Ne tímeas, sed gáudeas, secura,
Quod castimónia,
Manébit in te pura,
Dei poténtia.

3.  Ad hæc virgo nóbilis,
Respóndens inquit ei:
Ancílla sum húmilis,
Omnipoténtis Dei.
Tibi cælésti núntio,
Tanti secréti cónscio,
Conséntiens, et cúpiens vidére,
Factum quod áudio;
Paráta sum parére,
Dei consílio.

4.  Angelus dispáruit,
Et statim puellaris,
Úterus intúmuit,
Vi partus salutáris.
Qui circumdátus útero,
Novem mensium número,
Hinc exiit et iniit conflíctum,
Affígens húmero,
Crucem qua dedit ictum,
Hosti mortífero.

5.  Eia mater Dómini,
Quæ pacem redidísti,
Angelis et hómini,
Cum Christum genuísti:
Tuum exóra fílium,
Ut se nobis propítium,
Exhíbeat, et déleat peccáta:
Præstans auxílium,
Vita frui beáta,
Post hoc exsílium.

English.png English translation

1.  Gabriel fram eveneking
sent to þe maide sweete
broute hir blisful tiding
and fair he gan his greete
Heil be þu ful of grace ariçt
for Godes Son þis hevenliçt
for mannes love
wil man bicome
and take
fles of þee maide briçt
manken free for to make
of sen and devles miçt.

2.  Mildelich him gan andswere
þe milde maide þanne
wichewise sold ich here
child withute manne?
þangel hir seid Ne dred tee nout
þurw þoligast sal been iwrout
þis ilche þing
warof tiding
ich bringe
al manken wurth ibout
þurw þine sweet childinge
and ut of pine ibout.

3.  Wan þe maiden undersood
and þangels wordes herde
mildelich with milde mood
to þangel hie andswerde
ure lords þewe maid iwis
ich am þat here above is
anentis me
fulfurthed be
þi sawe
þat icy with his wil is
maid withute lawe
of moder had þe blis.

4.  þangel went awei mid þan
al ut of hire siçte
hire womb arise gan
þurw þoligastes miçt
in hir wes Crist bilok anon
sooth God sooth man in fles and bon
and of his fles
ibore wes
at time
warþurw us cam good won
he bout us ut of pine
and let him for us slon.

1.  Maidenmoder makeles
of milce flu ibunde
bid for us him þat tee ches
at wam þu grace funde
þat he forgive us sen and wrake
and clene of evri gelt us make
and hevenblis
wan ur time is
to sterve
us give for þine sake
him so here for to serve
þat He us to Him take. (BL ms Arundel 248, late 13c)

English.png English translation

1.  Gabriel, from heaven's king
Sent to the maiden sweet,
Brought to her blissful tiding
And fair 'gan her to greet.
'Hail be thou, full of grace aright!
For so God's Son, the heaven's light,
Loves man, that He
a man will be
and take
Flesh of thee, maiden bright,
Mankind free for to make
Of sin and devil's might.'

2.  Gently to him gave answer
The gentle maiden then:
'And in what wise should I bear
Child, that know not man?'
The angel said: 'O dread thee nought.
'Tis through the Holy Ghost that wrought
Shall be this thing
whereof tidings
I bring:
Lost mankind shall be bought
By thy sweet childbearing,
And back from sorrow brought.'

3.  When the maiden understood
And the angel's words had heard,
Mildly, of her own mild mood,
The angel she answered:
'Our Lord His handmaiden, I wis,
I am, that here above us is:
And touching me
fulfilled be
thy saw;
That I, since His will is,
Be, out of nature's law
A maid with mother's bliss.'

4.  The angel went away thereon
And parted from her sight
And straightway she conceived a Son
Through th' Holy Ghost His might.
In her was Christ contained anon,
True God, true man, in flesh and bone;
Born of her too
When time was due;
who then
Redeemed us for His own,
And bought us out of pain,
And died for us t'atone.

5.  Filled full of charity,
Thou matchless maiden-mother,
Pray for us to him that He
For thy love above other,
Away our sin and guilt should take,
And clean of every stain us make
And heaven's bliss,
when our time is
to die,
Would give us for thy sake;
With grace to serve him by
Till He us to him take. Amen. (Gerard Manley Hopkins)

German.png German translation

1.  Als der Engel heimlich in das Zimmer der Jungfrau kam,
beschwichtigte er die Furcht der jungen Frau,
indem er sagte:
„Heil! Gegrüsset seist du, Königin der Jungfrauen.
Obgleich noch unberührt von einem Mann
sollst du empfangen und austragen
den Herrn des Himmels und der Erde,
der Rettung der Menschheit.
Du bist das Tor des Himmels geworden,
zur Heilung der Sünden.“

2.  „Wie kann ich empfangen,
da ich doch bisher noch keinen Mann erkannte?
Wie kann ich das Gelübde brechen
das ich mit starker Absicht ablegte?“
„Die Gnade des Heiligen Geistes
soll dies bewältigen. Fürchte dich nicht,
sondern freue dich, und versichere dich
der Gewissheit, dass die reine Keuschheit
dir bleiben soll
durch Gottes Allmacht.“

3.  Darauf antwortete die edle Jungfrau
und sagte: „Ich bin die niedere Magd
des allmächtigen Gottes.
Ich beuge mich deinem Willen
O himmlischer Bote,
der mir solch ein großes Geheimnis anvertraut,
und ich sehne mich danach erfüllt zu sehen,
was ich gerade höre.
Ich bin bereit mich
Gottes Plan zu unterwerfen.“

4.  Oh, Mutter Gottes,
die du den Frieden zurückbrachtest
den Engeln und der Menschheit
als du Christus gebarst,
wir beten, dass dein Sohn
uns gnädig sei, und hinweg fegt
unsere Sünden, uns Hilfe gewährt
so dass wir uns eines gesegneten Lebens erfreuen
nach dieser Zeit des Exils.