Apostles' Creed: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 15: Line 15:
τὸν γεννηθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου
τὸν γεννηθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου
καὶ Μαρίας τῆς παρθένου,
καὶ Μαρίας τῆς παρθένου,
τὸν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου  
τὸν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου
σταυρωθέντα καὶ ταφέντα  
σταυρωθέντα καὶ ταφέντα


καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρα ἀναστάντα ἐκ τῶν νεκρῶν,
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρα ἀναστάντα ἐκ τῶν νεκρῶν,
ἀναβάντα εἰς τοὺς οὐρανούς
ἀναβάντα εἰς τοὺς οὐρανούς
καὶ καθήμενον ἐν δεξιᾳ τοῦ πατρός,
καὶ καθήμενον ἐν δεξιᾳ τοῦ πατρός,
 
ὅθεν ἔρχεται κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς·
ὅθεν ἔρχεται κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς·


Line 40: Line 40:
filium eius unicum,
filium eius unicum,
dominum nostrum,
dominum nostrum,
qui natus est de Spiritu sancto  
qui natus est de Spiritu sancto
ex Maria virgine,
ex Maria virgine,
qui sub Pontio Pilato  
qui sub Pontio Pilato
crucifixus est et sepultus,
crucifixus est et sepultus,


Line 62: Line 62:
{{mdl|4}}
{{mdl|4}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Credo in Deum Patrem omnipotentem,  
Credo in Deum Patrem omnipotentem,
Creatorem caeli et terrae,
Creatorem caeli et terrae,
et in Iesum Christum,
et in Iesum Christum,
Line 90: Line 90:
{{Translation|English|
{{Translation|English|
I believe in God the Father Almighty,
I believe in God the Father Almighty,
maker of heaven and earth,  
maker of heaven and earth,
and in Jesus Christ
and in Jesus Christ
his only Son,
his only Son,
our Lord,
our Lord,
which was conceived by the Holy Ghost,
which was conceived by the Holy Ghost,
born of the virgin Mary,  
born of the virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate,  
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, dead and buried.
was crucified, dead and buried.
He descended into Hell;  
He descended into Hell;
the third day he rose again from the dead;
the third day he rose again from the dead;
he ascended into heaven  
he ascended into heaven
and sitteth on the right hand of God the Father
and sitteth on the right hand of God the Father
:Almighty,
:Almighty,
Line 106: Line 106:
:and the dead.
:and the dead.
I believe in the Holy Ghost,
I believe in the Holy Ghost,
the holy catholick church,  
the holy catholick church,
the communion of saints,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the forgiveness of sins,
Line 117: Line 117:
{{#ExtWeb:
{{#ExtWeb:
*{{WikipediaLink}}
*{{WikipediaLink}}
*{{W|lang=en|Old Roman Symbol}}}}
*[https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Roman_Symbol Wikipedia article: Old Roman Credo]}}
===References===
===References===
*Holland, D. Larrimore. 1965. ''The Earliest Text of the Old Roman Symbol: A Debate with Hans Lietzmann and J. N. D. Kelly''. Church History 34(3):262-281.
*Holland, D. Larrimore. 1965. ''The Earliest Text of the Old Roman Symbol: A Debate with Hans Lietzmann and J. N. D. Kelly''. Church History 34(3):262-281.

Latest revision as of 07:41, 18 December 2021

General information

A Christian creed from the fifth century, in its current Latin form from the eighth century. It was preceded by the Old Roman CreedLink to the English Wikipedia article, first in Greek cited by Marcellus of AncyraLink to the English Wikipedia article in 340, translated into Latin by Tyrannus Rufinus around 400 (Kelly 1960); surely it existed earlier, as it was referenced in the second century.

See Wir glauben all an einen Gott for a metrical paraphrase by Martin Luther.

Text and translations

Greek.png Greek text

Πιστεύω οὖν εἰς θεòν πατέρα παντοκράτορα·

καὶ εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν,
τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ,
τὸν κύριον ἡμῶν,
τὸν γεννηθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου
καὶ Μαρίας τῆς παρθένου,
τὸν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου
σταυρωθέντα καὶ ταφέντα

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρα ἀναστάντα ἐκ τῶν νεκρῶν,
ἀναβάντα εἰς τοὺς οὐρανούς
καὶ καθήμενον ἐν δεξιᾳ τοῦ πατρός,

ὅθεν ἔρχεται κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς·

καὶ εἰς τò ἅγιον πνεῦμα,
ἁγίαν ἐκκλησίαν,
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
σαρκὸς ἀνάστασιν,
ζωὴν αἰώνιον.



Marcellus, Bishop of Ancyra, 340

Latin.png Latin translation

Credo in deum patrem omnipotentem;

et in Christum Iesum
filium eius unicum,
dominum nostrum,
qui natus est de Spiritu sancto
ex Maria virgine,
qui sub Pontio Pilato
crucifixus est et sepultus,

tertia die resurrexit a mortuis,
ascendit in caelos,
sedet ad dexteram patris,

unde venturus est iudicare vivos et mortuos;

et in Spiritum sanctum,
sanctam ecclesiam,

remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem.



Tyrannus Rufinus, ca. 400

Latin.png Latin text

Credo in Deum Patrem omnipotentem,
Creatorem caeli et terrae,
et in Iesum Christum,
Filium Eius unicum,
Dominum nostrum,
qui conceptus est de Spiritu Sancto,
natus ex Maria Virgine,
passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus, et sepultus,
descendit ad inferos,
tertia die resurrexit a mortuis,
ascendit ad caelos,
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis,

inde venturus est iudicare vivos et mortuos.

Credo in Spiritum Sanctum,
sanctam Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem,
vitam aeternam.
Amen.

St. PirminLink to the English Wikipedia article, 710-714

English.png English translation

I believe in God the Father Almighty,
maker of heaven and earth,
and in Jesus Christ
his only Son,
our Lord,
which was conceived by the Holy Ghost,
born of the virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, dead and buried.
He descended into Hell;
the third day he rose again from the dead;
he ascended into heaven
and sitteth on the right hand of God the Father
Almighty,
from thence he shall come to judge the quick
and the dead.
I believe in the Holy Ghost,
the holy catholick church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and the life everlasting.
Amen.

Westminster Confession of FaithLink to the English Wikipedia article, 1646

External websites:

References

  • Holland, D. Larrimore. 1965. The Earliest Text of the Old Roman Symbol: A Debate with Hans Lietzmann and J. N. D. Kelly. Church History 34(3):262-281.
  • Kelly, J. N. D. 1960. Early Christian Creeds, Second Edition. London: Longmans, Green and Company. 446 pp.