Ardo, sì, ma non t'amo: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 79: Line 79:
Wird der Zorn deines kranken Herzens auch leer sein.}}
Wird der Zorn deines kranken Herzens auch leer sein.}}
{{Translator|Peter Rottländer}}
{{Translator|Peter Rottländer}}
{{Translation|English|
{{Vs|1}} I burn, but love thee not,
False one! and cruel too —
More worthy far to be forgot,
Than loved by one so true,
No more my grief thy boast shall prove
Nor my heart bleed anew.
I burn — but 'tis with Rage not Love!}}
{{Translator|Richard Henry Wilde}}
{{btm}}
{{btm}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 00:35, 18 April 2017

General Information

Lyricist: Giovanni Battista Guarini (1538 – 1612)
Lyricist: Torquato Tasso (1544 - 1595)

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Italian.png Italian text

1  Ardo sì ma non t'amo
Perfida e dispietata,
Indegnamente amata
Da un si leale amante.
Ne sarà più che del mio duol ti vante
Perch’ho già sano il core
E s’ardo, ardo di sdegn’ e non d’amore.

Riposta

2  Ardi e gela a tua voglia
Perfido et impudico
Hor amante, hor nemico
Che d’inconstante ingegno
Poco l’amor i’stimo, e men lo sdegno
E se l’amor fu vano
Van fia lo sdegno del tuo cor insano.

Contrariposta

3  Arsi ed alsi mia voglia,
Leal non impudico,
Amante non nemico,
E s'al tuo lieve ingegno
Poco cale d'amor e men lo sdegno
Sdegn'e amor farà vano
L'altiero suon del tuo parlar insano.

German.png German translation

1  Ich brenne, ja, aber ich liebe dich nicht,
Heimtückische und Unbarmherzige,
Von einem solch treuen Liebenden Unwürdig geliebte.
Du wirst dich nicht weiter meines Schmerzes brüsten,
Denn mein Herz ist bereits gesund,
Und wenn ich brenne,
Brenne ich aus Zorn und nicht aus Liebe.

Riposta

2  Brenne und Erfriere nach Belieben,
Heimtückischer und Unverschämter,
Bald Liebender, bald Feind
Von unbeständigem Sinn,
Gering schätze ich die Liebe und noch geringer den Zorn,
Und wenn die Liebe leer war,
Wird der Zorn deines kranken Herzens auch leer sein.

Translation by Peter Rottländer
English.png English translation

1  I burn, but love thee not,
False one! and cruel too —
More worthy far to be forgot,
Than loved by one so true,
No more my grief thy boast shall prove
Nor my heart bleed anew.
I burn — but 'tis with Rage not Love!

Translation by Richard Henry Wilde