Barca di Venezia per Padova (Adriano Banchieri)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #19330: Network.png 
Editor: Roel Griffioen (submitted 2009-04-23).   Score information: A4, 47 pages, 1.56 MB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Barca di Venezia per Padova
Composer: Adriano Banchieri

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a capella
Published: 1605

Description:

External websites: http://www.roelgriffioen.nl/Barca/

Original text and translations

1. INTRODUZIONE Argomento Ecco il Svegliato Umor che dalla Marca a Venezia sen vien tutto festoso esortando ciascun entrare in barca.

Neghittosi, che fate? A che sonno cercate? Svegliatevi dall’ozio, entrate in barca e pigliatevi luoco mentr’è scarca. Eccomi a voi mandato che son l’Umor Svegliato sol per dirvi ch’udrete belle botte solcando le palludi questa notte.

2. INTREMEDIO DE PESCAORI IN LINGUA VENETA ANTICA Argomento Mentre che a furia in barca s’entra e esce, per assettar bagaglie e pigliar luochi, si sente in pescaria vendere il pesce.

Pescaori nù semmo, el viver nostro xè la barca e ‘l remo, tra galder e stentar tra le lagune ne besogna star. Se nù chiappemmo pesce el viver non rincresce ma spesso semmo avezzi a restar senza bezzi. Pescaori nù semmo, el viver nostro xè la barca e ‘1 remo.

Aggiunta di venditori in pescaria Ostreghe da bruazzo, bezzi, bezzi, cappe sante, cappe longhe, cappe da dèo.

3. PARTENZA DEL PARONE DI BARCA ALLA NINETTA SUA FAVORITA Argomento A un strepitar di gondole il Parone saluta la Ninetta sua morosa poi parla a i vuogadori e alle persone.

PARONE IN DIALOGO Parone e Ninetta:

Par. Ninetta colonna. Ni. Chi chiama la Ninetta? Par. Me parto, bella fia, ti xè la pi compia che mai sia stà in Veniesia. Ni. Torno presto, moroso, distù a mi? Par. Quel tò visetto d’oro el val un buccentoro. Ni. Moia, moia, ti me soi. Par. Quell’ochio marioletto me fa andar in bruetto. Ni. Non me soiar e ben. Par. Quel labro inzuccarao che me passa el figao. Ni. Tasi là che me vergogno. Car moroso mite lasso, son chiamada zò da basso. Par. Duro me sà partir, me sent’oimè morir. Su, vogaori, col vostro remo chi dise andemo? An?

Rumor di gondole Barche, premi, hò hè, va stagando.

Risposta di tutta la compagnia Tutti tutti su andiamo allegramente senza timor di niente.

4. BARCARUOLO DA CAURLE Argomento Sentite ii barcaruol (viso di fava) su bei umori un spasso, o qualche ziogo metti in campagna, mentre andemo a Paua.

Daspuò che la mia barca de tanti umor xè carca un spasso proponemmo mentre che a Paua andemmo.

5. LIBRARO FIORENTINO Argomento S’erge un libraro e grida: o passaggieri, vorrei cinque cantori in barca e udrete la nuova mescolanza del Banchieri.

Vorrei cinque cantori entro la barca che il spasso sarà questo, artificioso e onesto: udrete o passaggieri, la nuova mescolanza del Banchieri.

6. MASTRO DI MUSICA LUCHESE Argomento Chi sa cantar non facci più dimora, s’accosti (dice un mastro della Solfa) che in barc’ avremo spasso una mezz’ora.

Venite tutti quanti, chi sa cantare, avanti ch’un spasso di mezz’ora in barca avremm’or ora.

Aggiunta di Solfa Ut, Re, Mi, Fa, Sol, La, La, Sol, Fa, Mi, Re, Ut

7. CINQUE CANTORI DIVERSI Argomento Ecco un napolitano e un fiorentino, un chiozzotto, un tedesco e un bolognese che in barca voglion fare il concertino.

Ianne Francisco son napoletano, mò mò te fo pazziar con lo Soprano. Zecho Bimbo mi chiamo fiorentino, dirò il Falsetto perché son pizzino. E mi son Sier Greghetto sbragazzao, dirò el Contr’alto con petto sforzao. Mò mi mò son Petruoni da Bulogna, cantarò un Tenorazz sal ve busogna. Mi star Tutesch, mi canter un Bassott ma prima foler far un trinc sgott.

Aggiunta di belli umori o buono, buono, senza richiamo, ci contentiamo, ci contentiamo. o buono, buono, or cinque siamo, prima beviamo, doppo cantiamo.

8. BELL’UMORE VENEZIANO Argomento Voglion cantar per cosa capricciosa (ma pria vad’il tedesco e il fiasco in ronda) alquanti madrigali alla vezzosa.

Orsuso el fiasco in ronda con patto alla segonda Daspuò che bevù avremmo voio che nù cantemmo per cosa capricciosa alquanti marregali alla vezzosa.

Il tedesco con il fiasco Brindes, iò iò iò iò iò, trinch, mi trincher col flascon, brindes, iò iò iò iò iò, trinch, mi star bon compagnon.

9. FULVIO AMANTE DI LIDIA Argomento Vezzi, manilli d’or gioie e catene che porta al collo la vezzosa Lidia son lacci al cor di Fulvio e aspre pene.

Lidia, per far morire questo misero core or lo stringi, or l’impiaghi ed or l’accendi e in mille vezzi mille insidie tendi. Tempra, deh, tempra l’ire: ecco, già morto sono, preso, trafitto ed arso eccol’in dono.

10. AMANTE ALL’AMATA Argomento Se brami il mio morir, fera fugace, deh, non fuggir, che già morir non posso avendo tu il mio cor teco seguace.

Lasso, perché mi fuggi s’hai della morte mia tanto desio? tu sei pur il cor mio. Pensi col tuo fuggire, crudel, farmi morire? Ah, non si può morir senza dolore e doler non si può chi non ha core.

11. AMANTE ALLA SUA DONNA Argomento All’amante fedel la fé negata rendi, o prova, crudel, se non sarai cagion di morte o indegnamente amata.

Io disleale? Ah, cruda, voi negate la fede per non mi dar mercede. Se non basta languire provatemi al morire, e se ciò ricusate perché la fé negate che provar non volete? O provate o credete.

12. AMANTE ALLA SUA DIVA Argomento Oggi tant’anni e son, caro ben mio, ch’io nacqui sol per voi, dice l’amante alla sua Diva con affetto pio.

Oggi nacqui, ben mio, per viver vostro. Ecco la bell’aurora che produsse colui che il vostro sole adora. O fortunato il mio natal se voi direte con la lingua e col desio: oggi nacque il ben mio.

13. MESCOLANZA A CAPRICCIO Argomento ALLA MUSICA Stia a l’erta il buon cantor se questa usanza gli parrà strana in tante mutazioni, che ciò concede il nome mescolanza.

PRIMA PARTE Baci soavi e cari, cibi della mia vita, ch’or m’involate or mi rendete il core, per voi convien ch’io impari com’un’alma rapita non sente il duol di morte e pur si muore.

14. SECONDA PARTE Quant’ha di dolce amore perché sempre io vi baci, o dolcissime rose, in voi tutto ripose. Deh, s’io potessi ai vostri dolci baci la mia vita finire, o che dolce morire.

15. RIZZOLINA A ORAZIO SCOLARO SUO FAVORITO Argomento doppio Si passa con rumor Lizzafusina e rassettate in barca le persone stiamo a sentir che dice Rizzolina: non più di grazia tanta confusione né questi madrigali; al fin si burla di Orazio suo che porta il pellizzone.

Non più di grazia questi madrigali. Rizzolina son cortese, la più bella del paese; tutto il giorno fò l’amore poi la sera alle due ore il mio caro Pellizzone fa sonar e cantar nel chittarone.

Applauso de gli belli umori La trainaina, trainaina, trainainana, la trainaina, trainaina, trainainana.

16. DIALOGO SPASSEVOLE Argomento Orazio e Rizzolina dialogando mottegian con un’aria assai graziosa ai passaggieri, che la van gustando.

PAROLE IN DIALOGO. RIZZOLINA E ORAZIO O. Cuor mio bello, mi dirai il bel naso che tu hai il più bello non viddi mai né così fatto a penel, cuor mio bel, bel, bel. R. Pellizzone, mi dirai bella bocca che tu hai, la più bella non viddi mai né così fatta a rason, Pellizzon, zon, zon. O. Cuor mio bello, mi dirai bella gamba che tu hai la più bella non viddi mai né così fatta a penel, cuor mio bel, bel, bel. R. Pellizzone, mi dirai bella vita che tu hai, la più bella non viddi mai né così fatta a rason, Pellizzon, zon, zon.

17. MERCANTE BRESCIANO SINAGOGA Dl EBREI Argomento Nel traghettar al Dolo (o dolce spasso) fan sinagoga a instanzia d’un bresciano Bethel e Samuel, con gran fracasso.

PAROLE IN GUISA DI DIALOGO Mer. Stè su a sentì el nostro Samuel che vol fa sinagoga con Bethel. Sin. Assach mustach zorocott ahi barucai oga magoga ho. La barucabà, la barucabà.

Applauso de gli belli umori Con trainana, trainana, trainanana, con trainana, trainana, trainanana.

18. RIZZOLINA CANTA E ORAZIO SUONA IL LAUTO Argomento Finito per gli Ebrei l’aplauso e ‘1 riso, suona Orazio il lauto e Rizzolina canta un’ottava in versi all’improvviso.

PAROLE ALL’IMPROVVISO Io mi ricordo quand’ero bambina che la mia mamma mi facea carezze e mi diceva: bella Rizzolina, se non par or quelle tue bionde trezze con le compagne poi sera e mattina facea con lor l’amor ch’erano avezze ed imparai sì bene a far l’amore che a mille amanti il dì rubbavo il core.

Lauto Tronc tronc tronc tin ti ri tronc Tronc tronc tronc tin ti ri tronc

19. BARCARUOLI, PROCACCIO E TUTTI AL FINE Argomento Giunti al portel di Padova i passaggieri pagano il barcaruol cantando alfine viva la mescolanza del Banchieri.

PAROLE IN GUISA DI DIALOGO Bar. Daspuò che semmo zonti in tel portenenello man a bezzi, non pi fandonie, va stagando. Pro. O questa è un’altra musica quanto vi vien per testa. Par. Una da vinti e daspuò el beverazzo con sanitae bon zorno e bon viazzo. Pro. Si paghi e poi cantiamo, passaggieri, viva la mescolanza del Banchieri.

Aplauso de gli passaggieri e tutta la compagnia Viva la mescolanza del Banchieri.

20. CRICCA DI FINTI SOLDATI Argomento Uscendo i passaggier da tutt’i lati per gir ai fatti loro, ivi s’affronta certi guidoni finti per soldati.

I poveri soldati tornati d’Ungheria van cercando pietat’e cortesia; s’alle contrade nostre giugneremmo abbracciati saremmo e gl’amici e parenti pur che vivi torniam saran contenti.

Repulsa de gli barcaruoli Và lavorà Guidon.


Dutch Translation

1.Inleiding Zie hier de Grapjas die vanuit de Marken naar Venetië komt, terwijl hij iedereen heel feestelijk aanspoort om de boot te betreden.

Luiwammesen, wat doen jullie? Waarom zoeken jullie de slaap? Wordt wakker uit het nietsdoen, stapt in de boot en neemt plaats nu hij nog leeg is. Zie mij, die naar jullie ben gestuurd,de Grapjas, alleen om jullie te zeggen dat jullie mooie schimpscheuten zullen horen, wanneer jullie vannacht de moerassen doorklieven.

2.Intermezzo van vissers Terwijl men als bezetenen de boot in- en uitgaat om bagage neer te zetten en plaatsen te bemachtigen, hoort men het verkopen van vissen op de vismarkt.

Vissers zijn wij, ons leven is de boot en de roeispaan met ploeteren en zwoegen moeten wij tussen de lagunes blijven. Als wij vis vangen betreuren wij ons leven niet maar vaak zijn wij gewend zonder centen te zitten. Vissers zijn wij, ons leven is de boot en de roeispaan. Kreten van verkopers op de vismarkt Enorme oesters, centen, centen, jakobsschelpen, zaagjes, kokkels.

3. Het vertrek van de booteigenaar Onder het rumoer van de gondels groet de booteigenaar zijn liefje Ninetta; vervolgens spreekt hij tegen de roeiers en de mensen. Rumoer van gondels

Boten, riemen, ho he, er moet gewerkt worden. Booteigenaar en Ninetta B. Ninetta, mijn steun en toeverlaat. N. Wie roept Ninetta? B. Ik vertrek, mooie meid, Hier is een toegewijd gezelschap dat nog nooit in Venetië is geweest. N. Ik kom zo, liefje, had je het tegen mij? B. Jouw gouden gezichtje is een luxeschip waard. N. Stop, stop, je vleit me. B. Die ondeugende ogen zetten mij in vuur en vlam. N. Hou nu echt op met vleien. B. Die suikerzoete lippen die mij doen watertanden. N. Zwijg nu, want ik schaam me. Liefje, ik laat je alleen, ik word geroepen van beneden. B. Zwaar vind ik het om te vertrekken, het voelt alsof ik sterf. Vooruit, roeiers, met jullie roeispaan zullen we gaan? Gaan? Antwoord van het hele gezelschap Laten we allemaal vrolijk op pad gaan met angst voor niets.

4.Een schipper uit Caurle Hoort de schipper (met een gezicht als een tuinboon) over goede grappen, plezier of een spel, terwijl we naar Padua gaan.

Aangezien mijn boot zo vol grappen zit stellen wij plezier voor terwijl we naar Padua gaan.

5.Een Florentijnse boekhandelaar Een boekhandelaar staat op en roept naar de passagiers: ik wil graag vijf zangers op de boot en jullie zullen de nieuwe gezangen van Banchieri horen.

Ik wil graag vijf zangers in de boot want dat zal het plezier zijn kunstig en eerlijk: jullie zullen horen, passagiers, de nieuwe medley van Banchieri.

6.Een muziekleraar uit Lucca Wie kan zingen moet nu niet meer treuzelen, kom erbij staan (zegt een solfègemeester) want we zullen een half uur plezier hebben op de boot.

Komt allemaal naar voren wie kan zingen want een half uur plezier zullen we nu hebben op de boot. Toevoeging van solfège: Do, re, mi, fa, sol, la La, sol, fa, mi, re, do.

7.Vijf verschillende zangers

Zie hier een Napolitaan en een Florentijn, iemand uit Chioggia, een Duitser en een Bolognees die een concertje ten gehore willen geven op de boot.

Ik ben Ianne Francisco de Napolitaan, ik maak je gek met mijn sopraanstem. Ik heet Zecho Bimbo de Florentijn, ik zal de falset zingen omdat ik heel klein ben. En ik ben meneer Greghetto uit Chioggia, ik zal de alt zingen met geforceerde borst. Mo mi mo ik ben Petruoni uit Bologna, Ik zal een lelijke tenor zingen als daar behoefte aan is. Ich ben Deutsch, ik zingen een bas maar eerst willen een toast uitbrengen. (Toevoeging van de grapjassen) Wat goed, wat goed, weergaloos, wij zijn tevreden, wij zijn tevreden. Wat goed, wat goed, nu zijn we met zijn vijven, laten we eerst drinken en daarna zingen.

8.Een grapjas uit Venetië Ze willen een paar lieflijke madrigalen zingen (maar eerst moet de Duitser met de fles in het rond gaan).

Vooruit de fles in het rond mits er een tweede is. Nadat we gedronken hebben wil ik dat we uit wispelturigheid een paar lieflijke madrigalen zingen. De Duitser met de fles Proost, iò iò iò iò iò, trink, ich trink met de fles, Proost, iò iò iò iò iò, trink, ich bin goede vriend.

9.Fulvio, de minnaar van Lidia Charmes, gouden armbanden, juwelen en kettingen die de charmante Lidia om haar nek draagt zijn als stroppen om het hart van Fulvio en zware straffen.

Lidia, om dit arme hart te doen sterven grijp je het nu eens beet, dan weer verwond je het of doe je het ontvlammen en lok je het in duizend charmes, duizend hinderlagen. Bedaar, ach, bedaar je toorn: kijk, ik ben al dood, gepakt, doorboord en verbrand, zie het hier als geschenk.

10.Minnaar tot zijn geliefde Als je verlangt dat ik sterf, vluchtig wild dier, ach, vlucht dan niet, want sterven kan ik al niet meer, omdat jij mijn hart als volgeling hebt.

Ach, waarom ontvlucht je mij als je zo’n verlangen hebt naar mijn dood? jij bent toch mijn hart Denk je dat je met jouw vluchten, wrede, mij laat sterven? Ach, men kan niet sterven zonder pijn en wie geen hart heeft kan geen pijn lijden.

11.Minnaar tot zijn dame Geef aan de trouwe minnaar zijn miskende liefde terug. Toon, wrede, dat je niet de reden van zijn dood zult zijn of onwaardig bemind.

Ik ontrouw? Ach, wrede vrouw u miskent de liefde om mij geen beloning te geven. Als het niet voldoende is om te kwijnen stel me dan op de proef met sterven, en als u dat weigert waarom miskent u dan de liefde die u niet wilt beproeven? Beproef of geloof.

12.Minnaar tot zijn godin Vandaag is het vele jaren geleden, mijn liefste, dat ik alleen voor u werd geboren, zegt de minnaar tot zijn Godin met toegewijde genegenheid.

Vandaag werd ik geboren, mijn liefde, voor uw leven. Zie de mooie dageraad die hem voortbracht die uw zon aanbidt. O gelukzalig mijn geboortedag als u zult zeggen met uw taal en met verlangen: vandaag werd mijn liefde geboren.

13.Bewegelijk gezang (eerste deel) Aan de Muziek. Laat de goede zanger opletten of dit gebruik hem vreemd zal toeschijnen met zoveel veranderingen, dat het de naam gezang verdient.

Zoete en lieve kussen, voeding van mijn leven, die nu eens mijn hart omwikkelen en dan weer teruggeven, voor u past het dat ik leer hoe een geest in vervoering de pijn van de dood niet voelt en toch sterft.

14. Bewegelijk gezang (tweede deel)

Hoeveel zoets bevat de liefde dat ik u voortdurend kus, o allerzoetste rozen, in u rust alles. Ach, als ik bij uw zoete kussen mijn leven mocht beëindigen, wat een zoet sterven.

15.Rizzolina tot haar lieveling, de scholier Orazio Met veel rumoer passeert men Lizzafusina en nadat de personen in de boot zich gefatsoeneerd hebben luisteren we naar wat Rizzolina te zeggen heeft. Niet meer van die opschudding, alstublieft, geen madrigalen meer; tenslotte spot men met haar Orazio die een grote bontmantel draagt.

Niet meer van deze madrigalen, alstublieft. Ik ben de welopgevoede Rizzolina, de mooiste van het land. Heel de dag bedrijf ik de liefde en dan ’s avonds om twee uur gaat mijn lieve Pellizzone spelen en zingen op zijn gitaar. Applaus van de grapjassen La trainana, trainana, trainanana, la trainana, trainana, trainanana.

16.Vermakelijke dialoog Orazio en Rizzolina spotten met een sierlijke aria met de passagiers, die ervan genieten. Dialoog tussen Rizzolina en Orazio:

O. Mijn mooie hart, zeg me, het mooie neusje dat je hebt, mooier zag ik nog nooit en ook niet zo recht, mijn mooie, mooie hart. R. Pellizzone, zeg me, de mooie mond die je hebt, mooier zag ik nog nooit, en ook niet zo vol, Pellizzon, zon zon. O. Mijn mooie hart, zeg me, de mooie benen die je hebt, mooier zag ik nog nooit, en ook niet zo recht, mijn mooie, mooie hart. R. Pellizzone, zeg me, het mooie leven dat je hebt, mooier zag ik nog nooit en ook niet zo vol, Pellizzon, zon, zon.

17.Een koopman uit Brescia; een synagoge met joden Tijdens het varen naar de Dolo (wat een aangenaam plezier) houden Bethel en Samuel met veel kabaal synagoge in de buurt van een man uit Brescia. Woorden in de vorm van een dialoog:

Mer. Kom luisteren naar onze Samuel die synagoge wil houden met Bethel. Sin. Assach mustach zorocott ahi barucai oga magoga ho. La barucabà, la barucabà. Applaus van de grapjassen Met trainana, trainana, trainanana, met trainana, trainana, trainanana.

18.Rizzolina zingt en Orazio speelt op de luit Nadat het applaus en het gelach om de Joden is afgelopen, speelt Orazio op de luit en zingt Rizzolina een achtregelig versje à l’improviste.

Ik herinner me toen ik een klein meisje was dat mijn mamma me aaide en tegen me zei: mooie Rizzolina, als die blonde vlechten van jou geen goud lijken met haar vriendinnen bedreef ze verder avond en ochtend de liefde, want dat waren ze gewend, en ik leerde zo goed de liefde te bedrijven dat ik dagelijks van duizend minnaars het hart stal. Luit Tronc tronc tronc tin ti ri tronc Tronc tronc tronc tin ti ri tronc

19.Schippers, een bode en iedereen tot slot Aangekomen bij de haven van Padua betalen de passagiers tenslotte zingend de schipper. Leve de gezangen van Banchieri.

Woorden als dialoog: S. Nu we aangekomen zijn in deze haven is het tijd voor centen, geen leugens meer, er moet gewerkt worden. B. O, dit is heel andere muziek, hoeveel is het per persoon? S. Een twintig en verder de drank; met gezondheid, goedendag en goede reis. B. Laten we betalen en dan zingen, passagiers, leve de gezangen van Banchieri. Applaus van de passagiers en het hele gezelschap Leve de gezangen van Banchieri.

20.Een meute nepsoldaten Terwijl de passagiers aan alle kanten van boord gaan om hun eigen zaken te gaan doen, komen daar een paar bedelaars op hen af die zich voordoen als soldaten.

De arme soldaten die zijn teruggekeerd uit Hongarije vragen om medelijden en een gunst als we onze eigen streken weer zullen bereiken zullen we omhelsd worden en vrienden en familie zullen blij zijn mits we levend terugkeren. Afwimpeling van de schippers Ga aan het werk, vlerk.