Belle qui tiens ma vie (Thoinot Arbeau): Difference between revisions
(German translation added) |
|||
Line 66: | Line 66: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | |||
<tr><td valign="top"> | |||
{{Text|French}} | {{Text|French}} | ||
<poem> | |||
Belle, qui tiens ma vie captive dans tes yeux, | |||
Qui m'a l'âme ravie d'un souriz gracieux, | |||
Viens tôt me secourir, ou me faudra mourir. | |||
Pourquoi fuis-tu, mignarde, si je suis près de toy? | |||
Quand tes yeux je regarde, je me perds dedans moy, | |||
Car tes perfections changent mes actions. | |||
Pourquoi fuis-tu, mignarde, si je suis près de toy | |||
Quand tes yeux je regarde, je me perds dedans moy, | Approche donc, ma belle, approche toy mon bien. | ||
Car tes perfections | Ne me sois plus rebelle, puisque mon coeur est tien, | ||
Approche donc ma belle, approche toy mon bien | Pour mon mal appaiser, donne moy un baiser. | ||
Ne me sois plus rebelle, puisque mon coeur est tien, | |||
Pour mon mal appaiser, donne moy un baiser. | Je meurs, mon Angelette, je meurs en te baisant, | ||
Je meurs mon Angelette, je meurs en te baisant, | Ta bouche tant doucette, va mon bien ravissant | ||
Ta bouche tant doucette, va mon bien ravissant | A ce coup mes esprits sont tout d'amour épris. | ||
A ce coup mes esprits | |||
Plutôt on verra | Plutôt on verra l'onde contre mont reculer, | ||
Et plutôt | Et plutôt l'œil du monde cessera de brûler, | ||
Que | Que l'amour qui m'époint décroisse d'un seul point. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
Een klassieker, maar met een paar extra strofes. Jan Wyns | <poem> | ||
Mijn lief, je houdt mijn bestaan met je blik gevangen, | Een klassieker, maar met een paar extra strofes. Jan Wyns | ||
Je verblindt me met je stralende glimlach, | |||
Help me kom naar me toe, haal me uit mijn eenzaamheid. | Mijn lief, je houdt mijn bestaan met je blik gevangen, | ||
Waarom blijf je zo schroomvallig als ik bij je ben, | Je verblindt me met je stralende glimlach, | ||
Telkens ik in je ogen kijk, ben ik verloren, | Help me kom naar me toe, haal me uit mijn eenzaamheid. | ||
Want al jouw volmaaktheden, brengen me van de wijs. | |||
Kom toch dichterbij mijn lief, kom mijn schat, | Waarom blijf je zo schroomvallig als ik bij je ben, | ||
En wees niet langer bevreesd, want mijn hart behoort jou toe, | Telkens ik in je ogen kijk, ben ik verloren, | ||
Om mijn lijden te verzachten, geef me een zoen. | Want al jouw volmaaktheden, brengen me van de wijs. | ||
Ik besterf het, mijn engeltje, bij elke zoen, | |||
Je mond is zo zacht en zo bekoorlijk, | Kom toch dichterbij mijn lief, kom mijn schat, | ||
Op slag is mijn geest van liefde beneveld. | En wees niet langer bevreesd, want mijn hart behoort jou toe, | ||
Eerder nog zal een golf de berg op stromen, | Om mijn lijden te verzachten, geef me een zoen. | ||
En eerder nog de eeuwige zon uitdoven, | |||
Ik besterf het, mijn engeltje, bij elke zoen, | |||
Je mond is zo zacht en zo bekoorlijk, | |||
Op slag is mijn geest van liefde beneveld. | |||
Eerder nog zal een golf de berg op stromen, | |||
En eerder nog de eeuwige zon uitdoven, | |||
Dan dat ‘k in liefde voor jou te kort zou komen. | Dan dat ‘k in liefde voor jou te kort zou komen. | ||
</poem> | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
Beauty, you who hold my life captive in your eyes, | |||
Who make my soul glad with a gracious smile, | |||
Come soon rescue me, or I shall die. | |||
Why are you fleeing, sweetheart, when I am close to you, | |||
When your eyes I look, I get lost in myself, | |||
For you perfections change my behaviour. | |||
Come my beauty, come my wellbeing, | |||
Don't reject me, for my heart is yours, | |||
To appease my pain, give me a kiss. | |||
I am dying my little angel, I am dying while kissing you, | |||
Your mouth so soft makes me feel better | |||
Then my soul is fulfilled with love. | |||
Sooner the waves against mountains shall recede, | |||
And sooner the world's eye shall cease to burn | |||
Before the love exciting me shall decrease of one dot. | |||
</poem> | |||
{{Translation|German}} | |||
''by [[User:Martin Schubert|Martin Schubert]]'' | |||
<poem> | |||
Schöne, die du mein Leben in deinen Augen gefangen hältst, | |||
die meine Seele beglückt mit einem anmutigen Lächeln, | |||
eile mich zu retten, oder ich werde sterben. | |||
Was fliehst du, meine Kleine, wenn ich dir nahe bin? | |||
Wenn ich deine Augen sehe, verliere ich mich in mir, | |||
weil deine Vollkommenheit meine Taten verändert. | |||
Komm doch näher, meine Schöne, nähere dich zu meinem Wohl. | |||
sei mir nicht länger abhold, denn mein Herz ist dein. | |||
Um mein Leiden zu lindern, gib mir einen Kuß. | |||
Ich sterbe, mein Engelchen, ich sterbe, während ich dich küsse, | |||
dein süßes Mündchen ist so entzückend, | |||
und sofort ist meine Seele von Liebe eingenommen. | |||
Eher wird man die Wellen bergauf fließen sehen, | |||
eher wird das Auge der Welt (die Sonne) aufhören zu scheinen, | |||
als daß die Liebe, die mich ergriffen hat, auch nur einen Deut schwindet. | |||
</poem> | |||
</td></tr></table> | |||
[[Category:External links]] | [[Category:External links]] | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 01:47, 5 March 2009
It has been suggested that Amor que me cautivas (Anonymous) be merged into this page or section. |
Music files (11 editions available)
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #18967:
- Editor: Jim Cooke (submitted 2009-02-26). Score information: A4, 2 pages Copyright: CPDL
- Edition notes: SATB/tabor
- CPDL #170503: LilyPond More editions on external site
- Editor: Aaron Elkiss (submitted 2008-04-05). Score information: A4, 1 page, 218 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Christopher Shaw (submitted 2007-09-01). Score information: A4, 1 page Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Brian Russell (submitted 2006-01-09). Score information: Letter, 3 pages, 45 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Listed under composer's REAL name: Jehan Tabourot
- CPDL #8352: Finale 2000
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-10-26). Score information: A4, 1 page, 108 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: SSAA, SSAT, contrafacta of 'Belle qui tiens ma vie'. Transposed up for women's voices. Full title: Belle qui tiens ma vie - Litania all quarta alta.
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03). Score information: A4, 2 pages Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Bettina Blokland (submitted 2003-11-06). Score information: A4, 1 page Copyright: Personal
- Edition notes: Scorch plugin required. To view scores and midi files click on letter at bottom of page which matches composer's last name.
- Editor: Jose Miguel Galan (submitted 2003-05-30). Score information: A4,kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Click on link 'Visualizar por orden alfabetico' under Repertorio de Música Antigua (hasta 1750) then search alphabetically by title. Finale file also viewable via SmartViewer.
- Editor: Peter Chubb (submitted 2002-12-06). Copyright: Public Domain
- Edition notes:
- Editor: Marco-cipoo.net (submitted 2002-07-23). Score information: A4, 1 page Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer
- Editor: Laura Conrad (submitted 2000-03-14). Copyright: Personal
- Edition notes: Pavan
- CPDL #736: Finale 1998
- Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2000-03-13). Score information: 32 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Belle qui tiens ma vie (Pavan)
Composer: Thoinot Arbeau
Number of voices: 4vv Voicing: SATB, SSAA (transposed)
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella, with optional tambourine.
Published:
Description: Dance song from Orchesographie, the dance manual written by Jehan Tabourot under the name of Thoinot Arbeau.
External websites:
Original text and translations
French text Belle, qui tiens ma vie captive dans tes yeux,
Een klassieker, maar met een paar extra strofes. Jan Wyns |
English translation Beauty, you who hold my life captive in your eyes,
Schöne, die du mein Leben in deinen Augen gefangen hältst, |
- Merge requests
- Jim Cooke editions
- Aaron Elkiss editions
- Christopher Shaw editions
- Brian Russell editions
- Sabine Cassola editions
- Fernando Gómez Jácome editions
- Bettina Blokland editions
- Jose Miguel Galan editions
- Peter Chubb editions
- Marco-cipoo.net editions
- Laura Conrad editions
- François-Xavier Chauchat editions
- Thoinot Arbeau compositions
- SATB
- SSAA
- Secular music
- Chansons
- Works in French
- A cappella
- Texts
- French texts
- Translations
- Dutch translations
- English translations
- German translations
- External links
- Sheet music
- Renaissance music