Belle qui tiens ma vie (Thoinot Arbeau)

From ChoralWiki
Revision as of 01:47, 5 March 2009 by Martin (talk | contribs) (German translation added)
Jump to navigation Jump to search

Music files   (11 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #18967: Icon_pdf.gif 
Editor: Jim Cooke (submitted 2009-02-26).   Score information: A4, 2 pages   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB/tabor
  • CPDL #170503: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif LilyPond Network.png More editions on external site
Editor: Aaron Elkiss (submitted 2008-04-05).   Score information: A4, 1 page, 218 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #14752: Network.png Scorch file available.
Editor: Christopher Shaw (submitted 2007-09-01).   Score information: A4, 1 page   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #10696: Network.png MIDI and NoteWorthy Composer files available.
Editor: Brian Russell (submitted 2006-01-09).   Score information: Letter, 3 pages, 45 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Listed under composer's REAL name: Jehan Tabourot
Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-10-26).   Score information: A4, 1 page, 108 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: SSAA, SSAT, contrafacta of 'Belle qui tiens ma vie'. Transposed up for women's voices. Full title: Belle qui tiens ma vie - Litania all quarta alta.
  • CPDL #7444: Network.png PDF file available.
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03).   Score information: A4, 2 pages   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #5930: Network.png Scorch, MIDI and Sibelius 2 files available.
Editor: Bettina Blokland (submitted 2003-11-06).   Score information: A4, 1 page   Copyright: Personal
Edition notes: Scorch plugin required. To view scores and midi files click on letter at bottom of page which matches composer's last name.
  • CPDL #5203: Network.png PDF and Finale 2003 files available.
Editor: Jose Miguel Galan (submitted 2003-05-30).   Score information: A4,kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Click on link 'Visualizar por orden alfabetico' under Repertorio de Música Antigua (hasta 1750) then search alphabetically by title. Finale file also viewable via SmartViewer.
  • CPDL #4316: Network.png PDF, MIDI and LilyPond files available.
Editor: Peter Chubb (submitted 2002-12-06).   Copyright: Public Domain
Edition notes:
  • CPDL #3873: Network.png PDF, MIDI and NoteWorthy Composer files available.
Editor: Marco-cipoo.net (submitted 2002-07-23).   Score information: A4, 1 page   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer
  • CPDL #749: Network.png PDF and ABC files available.
Editor: Laura Conrad (submitted 2000-03-14).   Copyright: Personal
Edition notes: Pavan
Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2000-03-13).   Score information: 32 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Belle qui tiens ma vie (Pavan)
Composer: Thoinot Arbeau

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB, SSAA (transposed)
Genre: Secular, Chanson

Language: French
Instruments: a cappella, with optional tambourine.
Published:

Description: Dance song from Orchesographie, the dance manual written by Jehan Tabourot under the name of Thoinot Arbeau.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Belle, qui tiens ma vie captive dans tes yeux,
Qui m'a l'âme ravie d'un souriz gracieux,
Viens tôt me secourir, ou me faudra mourir.

Pourquoi fuis-tu, mignarde, si je suis près de toy?
Quand tes yeux je regarde, je me perds dedans moy,
Car tes perfections changent mes actions.

Approche donc, ma belle, approche toy mon bien.
Ne me sois plus rebelle, puisque mon coeur est tien,
Pour mon mal appaiser, donne moy un baiser.

Je meurs, mon Angelette, je meurs en te baisant,
Ta bouche tant doucette, va mon bien ravissant
A ce coup mes esprits sont tout d'amour épris.

Plutôt on verra l'onde contre mont reculer,
Et plutôt l'œil du monde cessera de brûler,
Que l'amour qui m'époint décroisse d'un seul point.


Dutch.png Dutch translation

Een klassieker, maar met een paar extra strofes. Jan Wyns

Mijn lief, je houdt mijn bestaan met je blik gevangen,
Je verblindt me met je stralende glimlach,
Help me kom naar me toe, haal me uit mijn eenzaamheid.

Waarom blijf je zo schroomvallig als ik bij je ben,
Telkens ik in je ogen kijk, ben ik verloren,
Want al jouw volmaaktheden, brengen me van de wijs.

Kom toch dichterbij mijn lief, kom mijn schat,
En wees niet langer bevreesd, want mijn hart behoort jou toe,
Om mijn lijden te verzachten, geef me een zoen.

Ik besterf het, mijn engeltje, bij elke zoen,
Je mond is zo zacht en zo bekoorlijk,
Op slag is mijn geest van liefde beneveld.

Eerder nog zal een golf de berg op stromen,
En eerder nog de eeuwige zon uitdoven,
Dan dat ‘k in liefde voor jou te kort zou komen.

English.png English translation

Beauty, you who hold my life captive in your eyes,
Who make my soul glad with a gracious smile,
Come soon rescue me, or I shall die.

Why are you fleeing, sweetheart, when I am close to you,
When your eyes I look, I get lost in myself,
For you perfections change my behaviour.

Come my beauty, come my wellbeing,
Don't reject me, for my heart is yours,
To appease my pain, give me a kiss.

I am dying my little angel, I am dying while kissing you,
Your mouth so soft makes me feel better
Then my soul is fulfilled with love.

Sooner the waves against mountains shall recede,
And sooner the world's eye shall cease to burn
Before the love exciting me shall decrease of one dot.


German.png German translation by Martin Schubert


Schöne, die du mein Leben in deinen Augen gefangen hältst,
die meine Seele beglückt mit einem anmutigen Lächeln,
eile mich zu retten, oder ich werde sterben.

Was fliehst du, meine Kleine, wenn ich dir nahe bin?
Wenn ich deine Augen sehe, verliere ich mich in mir,
weil deine Vollkommenheit meine Taten verändert.

Komm doch näher, meine Schöne, nähere dich zu meinem Wohl.
sei mir nicht länger abhold, denn mein Herz ist dein.
Um mein Leiden zu lindern, gib mir einen Kuß.

Ich sterbe, mein Engelchen, ich sterbe, während ich dich küsse,
dein süßes Mündchen ist so entzückend,
und sofort ist meine Seele von Liebe eingenommen.

Eher wird man die Wellen bergauf fließen sehen,
eher wird das Auge der Welt (die Sonne) aufhören zu scheinen,
als daß die Liebe, die mich ergriffen hat, auch nur einen Deut schwindet.