Benchè'l misero cor (Philippe Verdelot): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}})
m (added {{NWC}})
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{NewWork|2008-02-19}} '''CPDL #16150:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}] MIDI and NoteWorthy Composer files available.
*'''CPDL #16150:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}] MIDI and NoteWorthy Composer files available.
{{Editor|Brian Russell|2008-02-19}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2008-02-19}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Files listed alphabetically by nationality and composer. <br> Some composers have separate pages available from their country of origin page.
:'''Edition notes:''' Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages available from their country of origin page. {{NWC}}


*'''CPDL #1490:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/verd-ben.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/verd-ben.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/verd-ben.zip Finale 2001]
*'''CPDL #1490:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/verd-ben.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/verd-ben.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/verd-ben.zip Finale 2001]
{{Editor|Claudio Macchi|2000-10-17}}'''Score information:''' 72 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Claudio Macchi|2000-10-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|72}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]].


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 14:
{{Composer|Philippe Verdelot}}
{{Composer|Philippe Verdelot}}


'''Number of voices:''' 4vv&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' TTBB<br>
{{Voicing|4|TTBB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Madrigals|Madrigal]]
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
Line 26: Line 26:
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}
Benchè’l misero cor lasso talhora,<br>
<poem>
Porga breve riposo nutrito di speranza<br>
Benchè’l misero cor lasso talhora,
Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore,<br>
Porga breve riposo nutrito di speranza
Che con miei maggior danni, ritorna ‘l grave mio stato penoso.<br>
Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore,
<br>
Che con miei maggior danni, ritorna ‘l grave mio stato penoso.
Perché si forte fu’l laccio amoroso<br>
 
Nel qual nei miei prim’anni<br>
Perché si forte fu’l laccio amoroso
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,<br>
Nel qual nei miei prim’anni
Che scioglier non mi può se non la morte.<br>
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,
<br>
Che scioglier non mi può se non la morte.
</poem>
 


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
Even if the poor heart, sometimes tired,<br>
<poem>
Takes a short rest, nourished with hope,<br>
Even if the poor heart, sometimes tired,
Later takes back in me the ardour of long anguishes, <br>
Takes a short rest, nourished with hope,
And to my further damage returns, severe, my painful state.<br>
Later takes back in me the ardour of long anguishes,
<br>
And to my further damage returns, severe, my painful state.
Because the loving lace was so strong,<br>
 
In which in my first years<br>
Because the loving lace was so strong,
Tied me Love to my Lady and to my fate,<br>
In which in my first years
That nothing can untie it, but death.<br><br>
Tied me Love to my Lady and to my fate,
That nothing can untie it, but death.
</poem>
 


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}
Een poging om een oud(?)Italiaanse tekst in het Nederlands om te zetten. Jan Wyns<br>
''Een poging om een oud(?)Italiaanse tekst in het Nederlands om te zetten. Jan Wyns''
<br>
<poem>
Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,<br>
Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,
En een kort moment van rust mij van hoop vervult,<br>
En een kort moment van rust mij van hoop vervult,
Schuilt in mij een bodemloos verdriet, een verterende gloed,<br>
Schuilt in mij een bodemloos verdriet, een verterende gloed,
Die tot mijn grote spijt, mij tot de ernst van mijn pijnlijk bestaan terugbrengt.<br>
Die tot mijn grote spijt, mij tot de ernst van mijn pijnlijk bestaan terugbrengt.
<br>
 
Omdat de liefde mij in haar greep houdt,<br>
Omdat de liefde mij in haar greep houdt,
Zo sterk als een strop waarin ik vanaf het begin<br>
Zo sterk als een strop waarin ik vanaf het begin
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot,<br>
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot,
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.<br>
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.
<br>
</poem>
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Madrigals]]
[[Category:TTBB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 22:02, 13 March 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #16150: Network.png MIDI and NoteWorthy Composer files available.
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-19).   Copyright: CPDL
Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages available from their country of origin page. Nwc.png
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-10-17).   Score information: Letter, 3 pages, 72 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file is zipped.

General Information

Title: Benchè'l misero cor
Composer: Philippe Verdelot

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Benchè’l misero cor lasso talhora,
Porga breve riposo nutrito di speranza
Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore,
Che con miei maggior danni, ritorna ‘l grave mio stato penoso.

Perché si forte fu’l laccio amoroso
Nel qual nei miei prim’anni
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,
Che scioglier non mi può se non la morte.


English.png English translation

Even if the poor heart, sometimes tired,
Takes a short rest, nourished with hope,
Later takes back in me the ardour of long anguishes,
And to my further damage returns, severe, my painful state.

Because the loving lace was so strong,
In which in my first years
Tied me Love to my Lady and to my fate,
That nothing can untie it, but death.


Dutch.png Dutch translation Een poging om een oud(?)Italiaanse tekst in het Nederlands om te zetten. Jan Wyns

Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,
En een kort moment van rust mij van hoop vervult,
Schuilt in mij een bodemloos verdriet, een verterende gloed,
Die tot mijn grote spijt, mij tot de ernst van mijn pijnlijk bestaan terugbrengt.

Omdat de liefde mij in haar greep houdt,
Zo sterk als een strop waarin ik vanaf het begin
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot,
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.