Benchè'l misero cor (Philippe Verdelot): Difference between revisions
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}}) |
m (added {{NWC}}) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
* | *'''CPDL #16150:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}] MIDI and NoteWorthy Composer files available. | ||
{{Editor|Brian Russell|2008-02-19}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Brian Russell|2008-02-19}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Files listed alphabetically by nationality and composer. | :'''Edition notes:''' Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages available from their country of origin page. {{NWC}} | ||
*'''CPDL #1490:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/verd-ben.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/verd-ben.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/verd-ben.zip Finale 2001] | *'''CPDL #1490:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/verd-ben.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/verd-ben.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/verd-ben.zip Finale 2001] | ||
{{Editor|Claudio Macchi|2000-10-17}} | {{Editor|Claudio Macchi|2000-10-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|72}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]]. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 14: | Line 14: | ||
{{Composer|Philippe Verdelot}} | {{Composer|Philippe Verdelot}} | ||
{{Voicing|4|TTBB}}<br> | |||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | |||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
Line 26: | Line 26: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Italian}} | {{Text|Italian}} | ||
Benchè’l misero cor lasso talhora, | <poem> | ||
Porga breve riposo nutrito di speranza | Benchè’l misero cor lasso talhora, | ||
Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore, | Porga breve riposo nutrito di speranza | ||
Che con miei maggior danni, ritorna ‘l grave mio stato penoso. | Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore, | ||
Che con miei maggior danni, ritorna ‘l grave mio stato penoso. | |||
Perché si forte fu’l laccio amoroso | |||
Nel qual nei miei prim’anni | Perché si forte fu’l laccio amoroso | ||
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte, | Nel qual nei miei prim’anni | ||
Che scioglier non mi può se non la morte.< | Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte, | ||
Che scioglier non mi può se non la morte. | |||
</poem> | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Even if the poor heart, sometimes tired, | <poem> | ||
Takes a short rest, nourished with hope, | Even if the poor heart, sometimes tired, | ||
Later takes back in me the ardour of long anguishes, | Takes a short rest, nourished with hope, | ||
And to my further damage returns, severe, my painful state. | Later takes back in me the ardour of long anguishes, | ||
And to my further damage returns, severe, my painful state. | |||
Because the loving lace was so strong, | |||
In which in my first years | Because the loving lace was so strong, | ||
Tied me Love to my Lady and to my fate, | In which in my first years | ||
That nothing can untie it, but death.< | Tied me Love to my Lady and to my fate, | ||
That nothing can untie it, but death. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
Een poging om een oud(?)Italiaanse tekst in het Nederlands om te zetten. Jan Wyns | ''Een poging om een oud(?)Italiaanse tekst in het Nederlands om te zetten. Jan Wyns'' | ||
< | <poem> | ||
Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat, | Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat, | ||
En een kort moment van rust mij van hoop vervult, | En een kort moment van rust mij van hoop vervult, | ||
Schuilt in mij een bodemloos verdriet, een verterende gloed, | Schuilt in mij een bodemloos verdriet, een verterende gloed, | ||
Die tot mijn grote spijt, mij tot de ernst van mijn pijnlijk bestaan terugbrengt. | Die tot mijn grote spijt, mij tot de ernst van mijn pijnlijk bestaan terugbrengt. | ||
Omdat de liefde mij in haar greep houdt, | Omdat de liefde mij in haar greep houdt, | ||
Zo sterk als een strop waarin ik vanaf het begin | Zo sterk als een strop waarin ik vanaf het begin | ||
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot, | Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot, | ||
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.< | Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood. | ||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 22:02, 13 March 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-19). Copyright: CPDL
- Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages available from their country of origin page.
- CPDL #1490: Finale 2001
- Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-10-17). Score information: Letter, 3 pages, 72 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Benchè'l misero cor
Composer: Philippe Verdelot
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Benchè’l misero cor lasso talhora,
Porga breve riposo nutrito di speranza
Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore,
Che con miei maggior danni, ritorna ‘l grave mio stato penoso.
Perché si forte fu’l laccio amoroso
Nel qual nei miei prim’anni
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,
Che scioglier non mi può se non la morte.
English translation
Even if the poor heart, sometimes tired,
Takes a short rest, nourished with hope,
Later takes back in me the ardour of long anguishes,
And to my further damage returns, severe, my painful state.
Because the loving lace was so strong,
In which in my first years
Tied me Love to my Lady and to my fate,
That nothing can untie it, but death.
Dutch translation
Een poging om een oud(?)Italiaanse tekst in het Nederlands om te zetten. Jan Wyns
Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,
En een kort moment van rust mij van hoop vervult,
Schuilt in mij een bodemloos verdriet, een verterende gloed,
Die tot mijn grote spijt, mij tot de ernst van mijn pijnlijk bestaan terugbrengt.
Omdat de liefde mij in haar greep houdt,
Zo sterk als een strop waarin ik vanaf het begin
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot,
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.