Benchè'l misero cor (Philippe Verdelot): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎General Information: Link to publication page, with ordinal number)
(16 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-01-24}} {{CPDLno|42790}} [[Media:Benche'l_misero_cor_Verdelot.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Benche'l_misero_cor_Verdelot.mid|{{mid}}]] [[Media:Benche'l_misero_cor_Verdelot.mxl|{{XML}}]] [[Media:Benche'l_misero_cor_Verdelot.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2017-01-24}}{{ScoreInfo|A4|3|49}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Refformatting of #16150, with corrections to underlay. {{MXL}}


*{{CPDLno|16150}} [{{website|brianrussell}}572.pdf {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}572.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}572.nwc {{NWC}}] (NoteWorthy Composer) [{{website|brianrussell}}French.html {{net}}]
*{{CPDLno|16150}} [[Media:br-572.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-572.mid|{{mid}}]] [[Media:br-572.nwc|{{NWC}}]]  
{{Editor|Brian Russell|2008-02-19}}{{ScoreInfo|Letter|3|48}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2008-02-19}}{{ScoreInfo|Letter|3|48}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Listed alphabetically by composer surname and work title.{{ScoreError}}
:'''Edition notes:'''{{ScoreError}}


*{{CPDLno|1490}} {{LinkW|verd-ben.pdf|verd-ben.mid|verd-ben.zip|Finale 2001}}
*{{CPDLno|1490}} [[Media:ws-verd-ben.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-verd-ben.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-verd-ben.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-verd-ben.mus|{{mus}}]] (Finale 2001)
{{Editor|Claudio Macchi|2000-10-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|72}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Claudio Macchi|2000-10-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|72}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]].
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 18: Line 21:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|}}  
{{Pub|1|1533|in ''{{NoCo|Il primo libro de madrigali}}''|no=12}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
Line 35: Line 38:
Nel qual nei miei prim’anni
Nel qual nei miei prim’anni
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,
Che scioglier non mi può se non la morte.
Che scioglier non mi può se non la morte.}}
}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
Even if the poor heart, sometimes tired,
Takes a short rest, nourished with hope,
Later takes back in me the ardour of long anguishes,
And to my further damage returns, severe, my painful state.


Because the cord of love was so strong,
Which in my first years
Tied my love to my lady and to my fate,
That nothing can untie it, but death.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,
Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,
Line 49: Line 62:
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.}}
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.}}
{{Translator|Jan Wyns}}
{{Translator|Jan Wyns}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
Even if the poor heart, sometimes tired,
Takes a short rest, nourished with hope,
Later takes back in me the ardour of long anguishes,
And to my further damage returns, severe, my painful state.
Because the loving lace was so strong,
In which in my first years
Tied me Love to my Lady and to my fate,
That nothing can untie it, but death.
}}
{{btm}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 08:38, 4 March 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-01-24)  CPDL #42790:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-01-24).   Score information: A4, 3 pages, 49 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Refformatting of #16150, with corrections to underlay. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #16150:       
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-19).   Score information: Letter, 3 pages, 48 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • CPDL #01490:        (Finale 2001)
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-10-17).   Score information: Letter, 3 pages, 72 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Benchè'l misero cor
Composer: Philippe Verdelot

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1533 in Il primo libro de madrigali, no. 12

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Benchè’l misero cor lasso talhora,
Porga breve riposo nutrito di speranza
Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore,
Che con miei maggior danni, ritorna 'l grave mio stato penoso.

Perché si forte fu’l laccio amoroso
Nel qual nei miei prim’anni
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,
Che scioglier non mi può se non la morte.

English.png English translation

Even if the poor heart, sometimes tired,
Takes a short rest, nourished with hope,
Later takes back in me the ardour of long anguishes,
And to my further damage returns, severe, my painful state.

Because the cord of love was so strong,
Which in my first years
Tied my love to my lady and to my fate,
That nothing can untie it, but death.

Dutch.png Dutch translation

Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,
En een kort moment van rust mij van hoop vervult,
Schuilt in mij een bodemloos verdriet, een verterende gloed,
Die tot mijn grote spijt, mij tot de ernst van mijn pijnlijk bestaan terugbrengt.

Omdat de liefde mij in haar greep houdt,
Zo sterk als een strop waarin ik vanaf het begin
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot,
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.

Translation by Jan Wyns