Benchè'l misero cor (Philippe Verdelot): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Added new edition)
(→‎General Information: Link to publication page, with ordinal number)
(44 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-01-24}} {{CPDLno|42790}} [[Media:Benche'l_misero_cor_Verdelot.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Benche'l_misero_cor_Verdelot.mid|{{mid}}]] [[Media:Benche'l_misero_cor_Verdelot.mxl|{{XML}}]] [[Media:Benche'l_misero_cor_Verdelot.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2017-01-24}}{{ScoreInfo|A4|3|49}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Refformatting of #16150, with corrections to underlay. {{MXL}}


*{{NewWork|2008-02-19}} '''CPDL #16150:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}] MIDI and NOTEWORTHY COMPOSER files available.
*{{CPDLno|16150}} [[Media:br-572.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-572.mid|{{mid}}]] [[Media:br-572.nwc|{{NWC}}]]
:'''Editor:''' [[User:Brian Russell|Brian Russell]] ''(added 2008-02-19)''.   '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
{{Editor|Brian Russell|2008-02-19}}{{ScoreInfo|Letter|3|48}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Files listed alphabetically by nationality and composer. <br> Some composers have separate pages available from their country of origin page.
:'''Edition notes:'''{{ScoreError}}


*<b>CPDL #1490:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/verd-ben.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/verd-ben.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/verd-ben.zip Finale-2001].<br>
*{{CPDLno|1490}} [[Media:ws-verd-ben.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-verd-ben.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-verd-ben.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-verd-ben.mus|{{mus}}]] (Finale 2001)
:<b>Editor:</b> [[User:Claudio Macchi|Claudio Macchi]] <i>(added 2000-10-17)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>72 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
{{Editor|Claudio Macchi|2000-10-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|72}}{{Copy|CPDL}}
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
:'''Edition notes:''' {{MXL}}
:<b>Edition notes:</b>


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>Bench&egrave;'l misero cor</i><br>
'''Title:''' ''Benchè'l misero cor''<br>
<b>Composer:</b> [[Philippe Verdelot]]<br>
{{Composer|Philippe Verdelot}}
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->


<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> TTBB<br>
{{Voicing|4|TTBB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Madrigals|Madrigals]] <br>
{{Genre|Secular|Madrigals}}
<b>Language:</b> [[Italian]]<br>
{{Language|Italian}}
<b>Instruments: </b>none, a cappella<br>
{{Instruments|A cappella}}
<b>Published: </b><br>
{{Pub|1|1533|in ''{{NoCo|Il primo libro de madrigali}}''|no=12}}


<b>Description:</b> <br>
'''Description:'''


<b>External websites: </b>
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Italian|
Benchè’l misero cor lasso talhora,
Porga breve riposo nutrito di speranza
Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore,
Che con miei maggior danni, ritorna 'l grave mio stato penoso.


{{Text|Italian}}
Perché si forte fu’l laccio amoroso
Nel qual nei miei prim’anni
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,
Che scioglier non mi può se non la morte.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
Even if the poor heart, sometimes tired,
Takes a short rest, nourished with hope,
Later takes back in me the ardour of long anguishes,
And to my further damage returns, severe, my painful state.


Benchè’l misero cor lasso talhora,<br>
Because the cord of love was so strong,
Porga breve riposo nutrito di speranza<br>
Which in my first years
Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore,<br>
Tied my love to my lady and to my fate,
Che con miei maggior danni, ritorna ‘l grave mio stato penoso.<br>
That nothing can untie it, but death.}}
<br>
{{mdl|3}}
Perché si forte fu’l laccio amoroso<br>
{{Translation|Dutch|
Nel qual nei miei prim’anni<br>
Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,<br>
En een kort moment van rust mij van hoop vervult,
Che scioglier non mi può se non la morte.<br>
Schuilt in mij een bodemloos verdriet, een verterende gloed,
<br>
Die tot mijn grote spijt, mij tot de ernst van mijn pijnlijk bestaan terugbrengt.
<b>Translation(s):</b><br>
{{Translation|English}}
Even if the poor heart, sometimes tired,<br>
Takes a short rest, nourished with hope,<br>
Later takes back in me the ardour of long anguishes, <br>
And to my further damage returns, severe, my painful state.<br>
<br>
Because the loving lace was so strong,<br>
In which in my first years<br>
Tied me Love to my Lady and to my fate,<br>
That nothing can untie it, but death.<br><br>


{{Translation|Dutch}}
Omdat de liefde mij in haar greep houdt,
Een poging om een oud(?)Italiaanse tekst in het Nederlands om te zetten. Jan Wyns<br>
Zo sterk als een strop waarin ik vanaf het begin
<br>
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot,
Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,<br>
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.}}
En een kort moment van rust mij van hoop vervult,<br>
{{Translator|Jan Wyns}}
Schuilt in mij een bodemloos verdriet, een verterende gloed,<br>
{{btm}}
Die tot mijn grote spijt, mij tot de ernst van mijn pijnlijk bestaan terugbrengt.<br>
 
<br>
[[Category:Sheet music]]
Omdat de liefde mij in haar greep houdt,<br>
[[Category:Renaissance music]]
Zo sterk als een strop waarin ik vanaf het begin<br>
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot,<br>
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.<br>
<br>
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Madrigals]][[Category:TTBB]][[Category:Renaissance music]]

Revision as of 08:38, 4 March 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-01-24)  CPDL #42790:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-01-24).   Score information: A4, 3 pages, 49 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Refformatting of #16150, with corrections to underlay. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #16150:       
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-19).   Score information: Letter, 3 pages, 48 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • CPDL #01490:        (Finale 2001)
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-10-17).   Score information: Letter, 3 pages, 72 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Benchè'l misero cor
Composer: Philippe Verdelot

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1533 in Il primo libro de madrigali, no. 12

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Benchè’l misero cor lasso talhora,
Porga breve riposo nutrito di speranza
Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore,
Che con miei maggior danni, ritorna 'l grave mio stato penoso.

Perché si forte fu’l laccio amoroso
Nel qual nei miei prim’anni
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,
Che scioglier non mi può se non la morte.

English.png English translation

Even if the poor heart, sometimes tired,
Takes a short rest, nourished with hope,
Later takes back in me the ardour of long anguishes,
And to my further damage returns, severe, my painful state.

Because the cord of love was so strong,
Which in my first years
Tied my love to my lady and to my fate,
That nothing can untie it, but death.

Dutch.png Dutch translation

Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,
En een kort moment van rust mij van hoop vervult,
Schuilt in mij een bodemloos verdriet, een verterende gloed,
Die tot mijn grote spijt, mij tot de ernst van mijn pijnlijk bestaan terugbrengt.

Omdat de liefde mij in haar greep houdt,
Zo sterk als een strop waarin ik vanaf het begin
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot,
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.

Translation by Jan Wyns