Bible versions: Difference between revisions
mNo edit summary |
|||
Line 142: | Line 142: | ||
==Latin== | ==Latin== | ||
==={{W|Vulgate}}=== | ==={{W|Vulgate}}=== | ||
The {{W|Vulgate}} Bible is the Latin translation attributed to {{W|Jerome}}, who translated most of it from the Greek in 382-384. | |||
The title “Vulgate” is currently applied to three distinct texts which can be found from various sources on the Internet. Which text is used can be ascertained from the spelling of Eve’s name in Genesis 3:20. | The title “Vulgate” is currently applied to three distinct texts which can be found from various sources on the Internet. Which text is used can be ascertained from the spelling of Eve’s name in Genesis 3:20. | ||
* '''Heva:''' the Clementine Vulgate. | * '''Heva:''' the Clementine Vulgate. | ||
Line 148: | Line 150: | ||
====Clementine Vulgate==== | ====Clementine Vulgate==== | ||
This was the official Latin Bible of the Roman Catholic Church from 1592 to 1979, commissioned by the Council of Trent; it lent its {{Psalm|Psalm]] texts and [[Psalm#Note_on_the_different_numbering_of_the_Psalms|numbering of the psalms]] to many compositions. | |||
====Stuttgart Vulgate==== | ====Stuttgart Vulgate==== | ||
The Stuttgart Vulgate is a critical edition of Jerome's Vulgate, published in 1969 and restoring many readings older than the Clementine Vulgate. This edition seeks to recover a text as close as possible to that of early manuscripts, especially in respect of the removal of many interpolated readings that found their way into the Clementine Vulgate. | |||
It contains two Psalters, the Roman and Gallician, regarded as Jerome's first and second drafts, respectively. | |||
====New Vulgate==== | ====New Vulgate==== | ||
The New Vulgate or ''Nova Vulgata'' is the current official Latin Bible of the Roman Catholic Church since 1979. Amended and modified; it is in some passages more a new version rather than a revision. The current ''Nova Vulgata'' restores the Masoretic numbering (of Psalms) familiar to non-Catholic readers of the bible. | |||
{{#ExtWeb: | {{#ExtWeb: |
Revision as of 01:07, 27 July 2023
Hebrew
What Christians call the Old Testament was originally written in Hebrew, with a few passages in Daniel and Habakkuk in Aramaic (but written in Hebrew characters).
Torah
|
Prophets Former Prophets
|
|
|
Writings Poetic Writings
|
|
|
External websites:
Greek
Septuagint translation of the Old Testament
The Septuagint is a translation of the Old Testament of the Bible into common (Koine) Greek, made by Jews living in the Ptolemaic Empire in the third and second centuries BC. The title Septuagint refers to translation by seventy people, often abbreviated LXX, 70 in Roman numerals. They translated 54 books, some of which (*) do not appear in the Hebrew Old Testament.
|
|
|
|
|
|
|
The Septuagint uses a different numbering of the Psalms from the numbering used by Hebrew scholars adopted by Luther and later translators.
External websites:
New Testament
The New Testament was originally written in common (koine) Greek, a widely used language in the Roman Empire of the first century.
Latin
Vulgate
The Vulgate Bible is the Latin translation attributed to Jerome, who translated most of it from the Greek in 382-384.
The title “Vulgate” is currently applied to three distinct texts which can be found from various sources on the Internet. Which text is used can be ascertained from the spelling of Eve’s name in Genesis 3:20.
- Heva: the Clementine Vulgate.
- Hava: the Stuttgart edition of the Vulgate.
- Eva: the New Vulgate.
Clementine Vulgate
This was the official Latin Bible of the Roman Catholic Church from 1592 to 1979, commissioned by the Council of Trent; it lent its {{Psalm|Psalm]] texts and numbering of the psalms to many compositions.
Stuttgart Vulgate
The Stuttgart Vulgate is a critical edition of Jerome's Vulgate, published in 1969 and restoring many readings older than the Clementine Vulgate. This edition seeks to recover a text as close as possible to that of early manuscripts, especially in respect of the removal of many interpolated readings that found their way into the Clementine Vulgate. It contains two Psalters, the Roman and Gallician, regarded as Jerome's first and second drafts, respectively.
New Vulgate
The New Vulgate or Nova Vulgata is the current official Latin Bible of the Roman Catholic Church since 1979. Amended and modified; it is in some passages more a new version rather than a revision. The current Nova Vulgata restores the Masoretic numbering (of Psalms) familiar to non-Catholic readers of the bible.
External websites:
- Online Clementine Vulgate
- Online Stuttgart Vulgate
- Wikipedia article on Latin Psalters
- Online New Vulgate
German
English
Wycliffe's Bible
Tyndale Bible
Great Bible of 1539
Geneva Bible
King James Version
The King James Version is an English translation of the Christian Bible conceived in 1604 and brought to fruition in 1611 by the Church of England. In January 1604, King James I of England convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England. Printed by the King's Printer, the first edition included schedules unique to the Church of England; for example, a lectionary for morning and evening prayer.
The translation was by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from the Textus Receptus (Received Text) series of the Greek texts. The Old Testament was translated from the Masoretic Hebrew text, while the Apocrypha were translated from the Greek Septuagint (LXX), except for 2 Esdras, which was translated from the Latin Vulgate.