Camilla fair tripped o'er the plain (Thomas Bateson): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎General Information: Link to publication page, with sequential number)
Line 18: Line 18:
{{Language|English}}
{{Language|English}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|}}  
{{Pub|1|1604|in ''{{NoCo|The Second Set of English Madrigals to 3-6 voices}}''|no=15}}


'''Description:''' Originally published by Stainer and Bell in 1924.  No. 15 from [[The Second Set of English Madrigals to 3, 4, 5, and 6 voices (Thomas Bateson)]].
'''Description:'''  


'''External websites:'''
'''External websites:'''

Revision as of 05:21, 28 April 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-01-28)  CPDL #53086:         
Editor: James Gibb (submitted 2019-01-28).   Score information: A4, 6 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #33985, with repeats written out in full for clarity. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • (Posted 2014-12-31)  CPDL #33985:        (Sibelius 7)
Editor: Ian Haslam (submitted 2014-12-31).   Score information: A4, 5 pages, 71 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Camilla fair tripped o'er the plain
Composer: Thomas Bateson
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: English
Instruments: A cappella

First published: 1604 in The Second Set of English Madrigals to 3-6 voices, no. 15

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Camilla fair tripped o'er the plain,
I followed quickly after.
Have overtaken her I would fain,
and kissed her when I caught her,
But hope being past her to obtain,
Camilla loud I call,
She answered me with great disdain:
I will not kiss at all.