Category talk:French texts

From ChoralWiki
Revision as of 02:33, 26 February 2007 by Bobnotts (talk | contribs) (reply to Kkroon)
Jump to navigation Jump to search

What is CPDL's policy on modernizing older texts?

I ask because of a recent change to Il est bel et bon by Geertje van Arum—in the edit, old spellings like "mesnaige" or "prens" were changed to "ménage" and "prends", respectively.

This practice makes it easier to understand the text for readers of the modern language (in this case, French), it makes it more difficult for derive an "historical pronunciation" for use in an HIP/HAP performance. One could make a similar case for medieval Latin, Italian, Spanish, etc. Kkroon, 2006-10-21

I would personally favour keeping the old texts and having a modernised text as well if the original is uncomprehensable by native speakers of the descended language. eg. a if a composer has set a text in Old English, I would have the original and a modern English translation by the side. -- Bobnotts 18:33, 25 February 2007 (PST)