Christus factus est: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎General information: trying to simplify; need to double check and see if I garbled anything...)
(→‎Settings by composers: begin noting variants)
Line 10: Line 10:
|valign="top" width="50%"|
|valign="top" width="50%"|


*[[Christus factus est (Felice Anerio)|Felice Anerio]]
*[[Christus factus est (Felice Anerio)|Felice Anerio]] (gradual)
*Giovanni Matteo Asola
*Giovanni Matteo Asola
**[[Christus factus est (Giovanni Matteo Asola)|a 3]]
**[[Christus factus est (Giovanni Matteo Asola)|a 3]]
**[[Christus factus est a 4 (Giovanni Matteo Asola)|a 4]]
**[[Christus factus est a 4 (Giovanni Matteo Asola)|a 4]]
*[[Christus factus est (Anton Bruckner)|Anton Bruckner]]
*[[Christus factus est (Anton Bruckner)|Anton Bruckner]] (gradual)
*[[Christus factus est (Pompeo Cannicciari)|Pompeo Cannicciari]]
*[[Christus factus est (Pompeo Cannicciari)|Pompeo Cannicciari]]
*[[Christus Factus Est (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]]
*[[Christus Factus Est (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] antifona para 5 feria (Good Friday version)
*[[Christus factus est (Johann Ernst Eberlin)|Johann Ernst Eberlin]]
*[[Christus factus est (Johann Ernst Eberlin)|Johann Ernst Eberlin]]



Revision as of 06:14, 25 September 2009

General information

This text is used both as a gradual and, during the triduum, as an antiphon in place of the responsory.

In the modern Graduale Romanum, this text is the Gradual for Passion (Palm) Sunday and The Exultation of the Holy Cross (September 14). In the extraordinary or ‘Tridentine’ rite, this text is the gradual for the Mass of Maundy Thursday, as well as for the Feast of the Exaltation of the Cross.

It also provides the antiphon for the canticle at the office of Lauds and Vespers on Maundy Thursday, Good Friday, and Holy Saturday: on Holy Saturday the text is used in full, on Good Friday ending at the word crucis, and on Maundy Thursday ending at usque ad mortem.

Settings by composers

Text and translations

Latin.png Latin text

Christus factus est pro nobis obediens
usque ad mortem, mortem autem crucis.

Responsorius
Propter quod et Deus exaltavit illum et dedit illi nomen,
quod est super omne nomen.


English.png English translation

Christ became obedient for us unto death,
even to the death, death on the cross.

Response
Therefore God exalted Him and gave Him a name
which is above all names.


Spanish.png Spanish translation

Cristo se hizo obediente por nosotros
hasta la muerte, muerte en la cruz.

German.png German translation

Christus ist für uns gehorsam geworden
bis zum Tode, ja bis zum Tode am Kreuze.

Responsum
Darum hat Gott ihn erhöht und ihm einen Namen gegeben,
der über alle Namen ist.


Danish.png Danish translation

Kristus blev os lydig ind til døden,
ja døden på et kors.

Resp.
Derfor har Gud højt ophøjet ham og givet ham navnet
over alle navne.