Christus factus est: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (couple of clarifications) |
No edit summary |
||
Line 44: | Line 44: | ||
quod est super omne nomen. | quod est super omne nomen. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Line 84: | Line 83: | ||
Derfor har Gud højt ophøjet ham og givet ham navnet | Derfor har Gud højt ophøjet ham og givet ham navnet | ||
over alle navne. | over alle navne. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Korean}} | |||
<poem> | |||
그리스도는 죽기까지 순종하셨으니, | |||
곧 십자가에 죽기까지 하셨습니다. | |||
그러므로 하나님께서는 그를 지극히 높이시고, | |||
모든 이름 위에 뛰어난 이름을 그에게 주셨습니다. | |||
</poem> | </poem> | ||
Revision as of 23:21, 25 March 2010
General information
This text is used both as a gradual and, during the triduum, as an antiphon in place of the responsory.
In the modern Graduale Romanum, this text is the Gradual for Passion (Palm) Sunday and The Exultation of the Holy Cross (September 14). In the extraordinary or ‘Tridentine’ rite, this text is the gradual for the Mass of Maundy Thursday, as well as for the Feast of the Exaltation of the Cross.
It also provides the antiphon for the Benedictus at the office of Lauds and Vespers on Maundy Thursday, Good Friday, and Holy Saturday: on Holy Saturday the text is used in full, on Good Friday ending at the word crucis, and on Maundy Thursday ending at usque ad mortem.
Settings by composers
|
|
Text and translations
Latin text Christus factus est pro nobis obediens English translation Christ became obedient for us unto death,
Cristo se hizo obediente por nosotros |
German translation Christus ist für uns gehorsam geworden
Kristus blev os lydig ind til døden, Korean translation 그리스도는 죽기까지 순종하셨으니, |