Cicirlanda (Orazio Vecchi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Removed translation by Cataldi and Mondrup and re-used from this translation for the free translation by Mick Swithinbank)
Line 59: Line 59:


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
''by Luigi Cataldi & Christian Mondrup (see further down for an alternative, free translation)<br>
''Free translation by Mick Swithinbank<br>
<poem>
''Notes by Luigi Cataldi and Christian Mondrup
I. Cicirlanda! [1]
<poem>I. Cicirlanda! [1]
II. What would you like to order?
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the mount, let's mount it! [2]
II. This drink comes from Bacchus' Hill.
I. Let's swill it! [2]


I. Cicirlanda!
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the coast, let's go near to it! [3]
II. This drink comes from Topers' Hollow.
I. Let's swallow it! [3]


I. Cicirlanda!
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from here and there, let's embrace it! [4]
II. This drink comes from sunny Spain.
I. Let's drain it! [4]


I. Cicirlanda!
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the barrel, let's suck it! [5]
II. This drink comes from the Sign of the Trough.
I. Let's quaff it! [5]


I. Cicirlanda!
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from Bevagna, let's drink it! [6]
II. This drink comes from the vintner's rack.
I. Let's knock it back! [6]


I. Propose a toast, company!
I. Propose a toast, company!
II. May it do you good!
II. May it do you good!
  Drink it all
Drink it all
  Because good wine is always profitable.
Because good wine never comes amiss.  
</poem>
</poem>
----


[1] [http://www.example.com Florio's 1611 Italian/English Dictionary]: ''Cicerlándia'' 'a boies play used in Italie'
[1] [http://www.example.com Florio's 1611 Italian/English Dictionary]: ''Cicerlándia'' 'a boies play used in Italie'
Line 103: Line 110:


[6] there is a city with this name, 'Bevagna', near Perugia, but, more generally, in Italian the name associates to 'land of the drink', so 'let's drink it!'
[6] there is a city with this name, 'Bevagna', near Perugia, but, more generally, in Italian the name associates to 'land of the drink', so 'let's drink it!'
{{Translation|English}}
''Alternative free translation by Mick Swithinbank<br>
<poem>I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from Bacchus' Hill.
I. Let's swill it!
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from Topers' Hollow.
I. Let's swallow it!
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from sunny Spain.
I. Let's drain it!
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the Sign of the Trough.
I. Let's quaff it!
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the vintner's rack.
I. Let's knock it back!
I. Propose a toast, company!
II. May it do you good!
Drink it all
Because good wine never comes amiss.
</poem>





Revision as of 22:10, 30 March 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #11859: Network.png Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif   Network.pngMusiXTex
Editor: Christian Mondrup (submitted 2006-06-12).   Score information: Letter, 6 pages   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Cicirlanda
Composer: Orazio Vecchi

Number of voices: 5vv Voicing: SATTT
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: 1590

Description: first published in Selva di Varia Ricreatione (Venezia 1590)

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce al Monte
Montemola.

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda vien de la Costa
Costemola.

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasc’ al Braccio
Braccemola.

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce del Tiro
Tiremola.

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce a la Bevagna
Bevemola.

Buon pro ti faccia
Bevilo tutto
Che’l buon vin fa sempre frutto.

English.png English translation Free translation by Mick Swithinbank
Notes by Luigi Cataldi and Christian Mondrup

I. Cicirlanda! [1]
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from Bacchus' Hill.
I. Let's swill it! [2]

I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from Topers' Hollow.
I. Let's swallow it! [3]

I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from sunny Spain.
I. Let's drain it! [4]

I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the Sign of the Trough.
I. Let's quaff it! [5]

I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the vintner's rack.
I. Let's knock it back! [6]

I. Propose a toast, company!
II. May it do you good!
Drink it all
Because good wine never comes amiss.


[1] Florio's 1611 Italian/English Dictionary: Cicerlándia 'a boies play used in Italie'

[2] from 'monte' = 'mount' we have here 'montemola' = let's mount it, i.e. 'let's drink it'

[3] from 'costa' = 'coast' we have here 'costemola' = let's go near to it, i.e., as above, 'let's drink it'

[4] from 'a braccio' = 'approximately' we have here 'braccemola' = let's embrace it

[5] from 'tiro' = 'to plug' we have here 'tiremola' = let's hug it, maybe in the meaning of 'let's suck it'

[6] there is a city with this name, 'Bevagna', near Perugia, but, more generally, in Italian the name associates to 'land of the drink', so 'let's drink it!'