Clamabat autem mulier: Difference between revisions
m (Text replacement - " }} {{Bottom}}" to "}} {{Bottom}}") |
m (Text replacement - " }} {{Middle}}" to "}} {{Middle}}") |
||
Line 24: | Line 24: | ||
{{Vs|24}} Respondendo, disse o Senhor: Eu só fui enviado às ovelhas perdidas da casa de Israel. | {{Vs|24}} Respondendo, disse o Senhor: Eu só fui enviado às ovelhas perdidas da casa de Israel. | ||
{{Vs|25}} Mas ela veio adorá-lo, dizendo: Senhor, acode-me! | {{Vs|25}} Mas ela veio adorá-lo, dizendo: Senhor, acode-me! | ||
{{Vs|28}} Então Jesus respondendo, disse-lhe: Mulher, grande é a tua fé! Pois seja como tu queres. | {{Vs|28}} Então Jesus respondendo, disse-lhe: Mulher, grande é a tua fé! Pois seja como tu queres.}} | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| |
Revision as of 00:54, 4 July 2021
General information
Motet for Lent II. In the 3-year lectionaries assigned to OT20A
Text based on Matthew 15:22,24,25,28.
Settings by composers
- Pedro de Escobar SATB
- Francisco Guerrero SATB
- Cristóbal de Morales SSATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Pierre La Fage — Clamabat autem
See also:
- In illo tempore egressus Jesus (Giovanni Pierluigi da Palestrina) 5vv
- Egressus Jesus (Giaches de Wert) 7vv
Text and translations
Latin text 22 Clamabat autem mulier channanea ad Dominum Jesum, dicens: Domine Jesu Christe, fili David, adiuva me; filia mea male a demonio vexatur. 22 Então uma mulher cananeia gritou ao Senhor Jesus, dizendo: Senhor Jesus Cristo, Filho de David, acode-me! A minha filha está possessa do demónio e encontra-se muito mal. |
English translation 22 A woman of Canaan cried to the Lord Jesus, saying: Lord Jesus Christ, son of David, |