Clamabat autem mulier: Difference between revisions
No edit summary |
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: Wert, Palestrina) |
||
(4 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
{{CiteCat|Motets|Motet}} for {{CiteCat|Lent II}}.<br> | {{CiteCat|Motets|Motet}} for {{CiteCat|Lent II}}. In the 3-year lectionaries assigned to {{CiteCat|Pentecost XIV|OT20A}}<br> | ||
Text based on Matthew 15:22 | Text based on Matthew 15:22,24,25,28. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Clamabat autem mulier channanea (Pedro de Escobar)| Pedro de Escobar]] SATB | *[[Clamabat autem mulier channanea (Pedro de Escobar)| Pedro de Escobar]] SATB | ||
*[[Clamabat autem mulier (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]] SATB | *[[Clamabat autem mulier (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]] SATB | ||
*[[Clamabat autem mulier (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]]SSATB | *[[Clamabat autem mulier (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]] SSATB | ||
{{TextAutoList}} | |||
''See also: | |||
*[[In illo tempore egressus Jesus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)]] 5vv | |||
*[[Egressus Jesus (Giaches de Wert)]] 7vv | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|22}} Clamabat autem mulier channanea ad Dominum Jesum, dicens: Domine Jesu Christe, fili David, adiuva me; filia mea male a demonio vexatur. | |||
Clamabat autem mulier channanea ad Dominum Jesum, dicens: | {{Vs|24}} Respondens ei Dominus dixit: Non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israel. | ||
Domine Jesu Christe, fili David, adiuva me; | {{Vs|25}} At illa venit et adoravit eum dicens: Domine, adiuva me. | ||
filia mea male a demonio vexatur. | {{Vs|28}} Respondens Jesus ait illi: Mulier, magna est fides tua, fiat tibi sicut vis. | ||
Respondens ei Dominus dixit: | }} | ||
Non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israel. | {{Translation|Portuguese| | ||
At illa venit et adoravit eum dicens: | {{Vs|22}} Então uma mulher cananeia gritou ao Senhor Jesus, dizendo: Senhor Jesus Cristo, Filho de David, acode-me! A minha filha está possessa do demónio e encontra-se muito mal. | ||
Domine, adiuva me. | {{Vs|24}} Respondendo, disse o Senhor: Eu só fui enviado às ovelhas perdidas da casa de Israel. | ||
Respondens Jesus ait illi: | {{Vs|25}} Mas ela veio adorá-lo, dizendo: Senhor, acode-me! | ||
Mulier, magna est fides tua, fiat tibi sicut vis. | {{Vs|28}} Então Jesus respondendo, disse-lhe: Mulher, grande é a tua fé! Pois seja como tu queres. | ||
}} | |||
{{Translation|Portuguese}} | |||
Então uma mulher cananeia gritou ao Senhor Jesus, dizendo: | |||
Senhor Jesus Cristo, Filho de David, acode-me! | |||
A minha filha está possessa do demónio e encontra-se muito mal. | |||
Respondendo, disse o Senhor: | |||
Eu só fui enviado às ovelhas perdidas da casa de Israel. | |||
Mas ela veio adorá-lo, dizendo: | |||
Senhor, acode-me! | |||
Então Jesus respondendo, disse-lhe: | |||
Mulher, grande é a tua fé! Pois seja como tu queres. | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English| | ||
{{Vs|22}} A woman of Canaan cried to the Lord Jesus, saying: Lord Jesus Christ, son of David, | |||
A woman of Canaan cried to the Lord Jesus, saying: | help me; my daughter is grievously troubled by a devil. | ||
Lord Jesus Christ, son of David, help me; | {{Vs|24}} And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel. | ||
my daughter is grievously troubled by a devil. | {{Vs|25}} But she came and adored him, saying: Lord, help me. | ||
And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel. | {{Vs|28}} Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt. | ||
But she came and adored him, saying: Lord, help me. | }} | ||
Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt. | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 23:58, 19 November 2016
General information
Motet for Lent II. In the 3-year lectionaries assigned to OT20A
Text based on Matthew 15:22,24,25,28.
Settings by composers
- Pedro de Escobar SATB
- Francisco Guerrero SATB
- Cristóbal de Morales SSATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Pierre La Fage — Clamabat autem
See also:
- In illo tempore egressus Jesus (Giovanni Pierluigi da Palestrina) 5vv
- Egressus Jesus (Giaches de Wert) 7vv
Text and translations
Latin text 22 Clamabat autem mulier channanea ad Dominum Jesum, dicens: Domine Jesu Christe, fili David, adiuva me; filia mea male a demonio vexatur. 22 Então uma mulher cananeia gritou ao Senhor Jesus, dizendo: Senhor Jesus Cristo, Filho de David, acode-me! A minha filha está possessa do demónio e encontra-se muito mal. |
English translation 22 A woman of Canaan cried to the Lord Jesus, saying: Lord Jesus Christ, son of David, |