Credo: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(111 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General Information==
==General Information==
Credo is part of the [[Mass|Ordinary of the Mass]].
''Credo in unum Deum'' (sometimes called ''Patrem omnipotentem'' for the words following the priest's intonation) is part of the [[Mass|Ordinary of the Mass]]. It is based on a Latin translation of the [[Nicene Creed]], not to be confused with the [[Apostles' Creed]] ''Credo in Deum''.


==Original text and translations==
===in Latin (complete)===
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
{{top}}
<tr><td valign="TOP" width=50%>
*anonymous
{{Text|Latin}}
**[[Credo (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]]
**[[Fontevrault Credo (Anonymous)|Fontevrault Gradual]] (13c) TB
**[[Credo (tr88) (Anonymous)|Trent 88 (mid 15c)]] SAA
*[[Credo in unum Deum, BWV 437 (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach, arrainged from ''Wir glauben all'', BWV 437]] SATB
*[[Credo (Johannes Brassart)|Johannes Brassart]] SAT
*[[Credo a otto voci (Luigi Cherubini)|Luigi Cherubini]] SATB.SATB
*Johannes Ciconia
**[[Credo (''Works'' no. 2) (Johannes Ciconia)|2. Credo]] AAT
*[[Credo (from 'Messe de l'Orphéon') (Antonin-Louis Clapisson)|Antonin-Louis Clapisson]] TTBB (from ''Messe de l’Orphéon'')
*[[Kyrie, Gloria, Credo in C (Baldassare Galuppi)|Baldassare Galuppi]] SATB
*[[Credo à 8 (Nicolas Gombert)|Nicolas Gombert]] SSAATTBB
*[[José Maurício Nunes Garcia]] (these are ''missae brevae'', including Sanctus & Agnus)
**[[Creed in B Flat (1808) (José Maurício Nunes Garcia)|in B flat (1808)]] SATB
**[[Creed in B Flat (José Maurício Nunes Garcia)|in B flat]] SATB
**[[Creed in B (José Maurício Nunes Garcia)]] [in B-flat]
**[[Creed in C II (arr.) (José Maurício Nunes Garcia)|in C (arr.)]] SATB
**[[Creed in C (José Maurício Nunes Garcia)| in C, with organ]] SATB
**[[Creed in C (orchestration) (José Maurício Nunes Garcia)| in C, with orchestra]] SATB
**[[Creed in C (1820) (José Maurício Nunes Garcia)|Creed in C (1820)]] TTB & bc.
**[[Creed in E Flat (José Maurício Nunes Garcia)|in E flat]] SATB
{{mdl}}
*[[Johannes Ockeghem]]
**[[Credo sine nomine (Johannes Ockeghem)|a 4]] SATB
**[[Missa sine nomine a 5 (Johannes Ockeghem)|a 5]] ATTBB
*Leonel Power
**[[Credo, Old Hall 77 (Leonel Power)|Credo, OH 77]] TTTBB
*[[Credo (from 'Playnsong masse for a Mene') (John Sheppard)|John Sheppard]] SATB
*[[Credo III (Simone Stella)|Simone Stella]] TB
*[[Credo-Agnus (Gottfried Heinrich Stölzel)|Gottfried Heinrich Stölzel]] SATB
*[[Credo, RV 591 (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] SATB
{{btm}}


Credo in unum Deum.<br>
===in Latin (partial)===
Patrem omnipotentem, <br>
{{top}}
factorem caeli et terrae,<br>
*[[Et incarnatus (Antonio Caldara)|Antonio Caldara]] A or S solo (Et incarnatus)
visibilium omnium et invisibilium. <br>
*[[Et incarnatus est (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SSAA (Et incarnatus est)
Et in unum Dominum <br>
*[[Crucifixus (Ryle Custodio)|Ryle Custodio]] SSAA (Crucifixus)
Jesum Christum, <br>
*[[Claudio Monteverdi]]
Filium Dei unigenitum, <br>
**[[Et resurrexit (Claudio Monteverdi)|Et resurrexit]] SS or TT
Et ex Patre natum ante omnia saecula. <br>
**[[Et iterum (Claudio Monteverdi)|Et iterum]] AAB
Deum de Deo, lumen de lumine, <br>
{{mdl}}
Deum verum de Deo vero. <br>
*[[Et incarnatus est (Christian Prein)|Christian Prein]] SATB (Et incarnatus est)
Genitum, non factum, <br>
*[[Et iterum venturus est (Sampson I)|Sampson I]] ATB (Et iterum venturus est)
consubstantialem Patri: <br>
*[[Francisco Valls]]
per quem omnia facta sunt. <br>
**[[Patrem omnipotentem (Francisco Valls)|Patrem omnipotentem]] SSAT.SATB
Qui propter nos homines <br>
**[[Et incarnatus est (Francisco Valls)|Et incarnatus est]] SSAATTBB
et propter nostram salutem <br>
**[[Et incarnatus est II (Francisco Valls)|Et incarnatus est II]] (excerpt) SATB basso seguente
descendit de caelis. <br>
**[[Et unam sanctam catholicam (Francisco Valls)|Et unam sanctam catholicam]] SATB
{{btm}}


Et incarnatus est de Spiritu Sancto <br>
===in English===
ex Maria Virgine: <br>
{{top}}
Et homo factus est. <br>
*[[Nicene Creed in G (Henry Aldrich)|Henry Aldrich]] SATB
*[[Nicene Creed in D minor (Elway Bevin)|Elway Bevin]] SATB
*[[John Blow]]
**[[Nicene creed in A (John Blow)|in A]] SSAATB
**[[Nicene creed in E minor (John Blow)|in E minor]] SSATB
**[[Nicene creed in G (John Blow)|in G]] SSATB
**[[Nicene creed in G (triple time) (John Blow)|in G (triple time)]] SSATB
*[[Nicene Creed in D minor (William Byrd)|William Byrd]] SSAATTB
*[[Communion Service (Thomas Causton)|Thomas Causton]] SATB
*[[William Child]]
**[[Nicene Creed in D major (William Child)|in D major]] SAATB
**[[Nicene Creed in E minor (William Child)|in E minor]] SSAATB
{{mdl}}
*[[Nicene Creed in G minor (Richard Farrant)|Richard Farrant]] SATB
*[[Nicene Creed in F (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SATB
*[[Robert Parsons]]
**[[Credo (from The First Service) (Robert Parsons)|SATB.SATB]] (from The First Service)
**[[Credo (from The Second 'Excellent' Service for Means) (Robert Parsons)|SSATB]] (from The Second ‘Excellent’ Service for Means)
*[[The Nicene Creed (Nathaniel Patrick)|Nathaniel Patrick (Richard is a misattribution)]] antiphonal SATB.SATB bc
*[[The Creed (John Playford)|John Playford]] STB + cont.
*[[Nicene creed in B flat, Z 230/6 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSAATB
*[[Nicene Creed in D (Benjamin Rogers)|Benjamin Rogers]] SATB
*[[Communion service in D minor (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB
{{btm}}


Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato: <br>
===in other languages===
passus, et sepultus est. <br>
*[[Credo in unum DeumPL (Anonymous)|Wierzę wjednego Boga (2016) anonymous]] ST
*[[Ich glaube an einen einigen Gott, SWV 422 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz SWV 422]] (German) SATB & basso seguente
*[[Elevación o ascención, gradación y descenso (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSATB (Spanish & Latin)
{{TextAutoList}}


Et resurrexit tertia die,<br>
==Text and translations==
secundum scripturas. <br>
{{top}}
Et ascendit in caelum: <br>
{{Text|Latin|
sedet ad dexteram Patris. <br>
Credo in unum Deum.
Et iterum venturus est <br>
Patrem omnipotentem,
cum gloria judicare vivos et mortuos: <br>
factorem caeli et terrae,
Cujus regni non erit finis. <br>
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum
Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum, non factum,
consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem
descendit de caelis.


Et in Spiritum sanctum Dominum,<br>
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
et vivificantem: <br>
ex Maria Virgine:
Qui ex Patre, Filioque procedit. <br>
Et homo factus est.
Qui cum Patre, et Filio simul adoratur, <br>
et conglorificatur: <br>


Qui locutus est per Prophetas. <br>
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato:
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. <br>
passus, et sepultus est.


Confiteor unum baptisma <br>
Et resurrexit tertia die,
in remissionem peccatorum. <br>
secundum scripturas.
Et expecto resurrectionem mortuorum <br>
Et ascendit in caelum:
Et vitam venturi saeculi. <br>
sedet ad dexteram Patris.
Amen.
Et iterum venturus est
cum gloria judicare vivos et mortuos:
Cujus regni non erit finis.


</td>
Et in Spiritum sanctum Dominum,
<td valign="top" width=50%>
et vivificantem:
Qui ex Patre, Filioque procedit.
Qui cum Patre, et Filio simul adoratur,
et conglorificatur:
Qui locutus est per Prophetas.


{{Translation|English}}
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum
Et vitam venturi saeculi.
Amen.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
I believe in one God,
the Father almighty,
Maker of heaven and earth,
and of all things visible and invisible.
And in one Lord,
Jesus Christ,
Only begotten Son of God,
Begotten of his Father before all worlds.
God of God, light of light,
Very God of very God.
Begotten, not made,
being of one substance with the Father:
by whom all things were made.
Who for us men
and for our salvation
came down from heaven.


''I believe in one God, <br>
And was incarnate by the Holy Ghost
''the Father almighty, <br>
of the Virgin Mary:
''Maker of heaven and earth, <br>
And was made man.
''and of all things visible and invisible. <br>
''And in one Lord, <br>
''Jesus Christ, <br>
''Only begotten Son of God, <br>
''Begotten of his Father before all worlds. <br>
''God of God, light of light, <br>
''Very God of very God. <br>
''Begotten, not made, <br>
''being of one substance with the Father: <br>
''by whom all things were made. <br>
''Who for us men<br>
''and for our salvation <br>
''came down from heaven. <br>


''And was incarnate by the Holy Ghost <br>
And was crucified also for us under Pontius Pilate:
''of the Virgin Mary: <br>
suffered, and was buried.
''And was made man. <br>


''And was crucified also for us under Pontius Pilate: <br>
And the third day He rose again
''suffered, and was buried. <br>
according to the scriptures.
And ascended into heaven,
and sitteth at the right hand of the Father
And He shall come again
with glory to judge the living and the dead:
His kingdom shall have no end.


''And the third day He rose again <br>
And (I believe in) the Holy Ghost, Lord
''according to the scriptures. <br>
and giver of life:
''And ascended into heaven, <br>
Who proceedeth from the Father and Son.
''and sitteth at the right hand of the Father <br>
Who with the Father and Son
''And He shall come again <br>
together is worshipped and glorified:
''with glory to judge the living and the dead: <br>
Who spake by the Prophets.
''His kingdom shall have no end. <br>


''And (I believe in) the Holy Ghost, Lord <br>
And in one holy catholic and apostolic church.
''and giver of life: <br>
I acknowledge one baptism
''Who proceedeth from the Father and Son. <br>
for the remission of sins.
''Who with the Father and Son <br>
And I look for the resurrection of the dead
''together is worshipped and glorified: <br>
And the life of the world to come.
Amen.}}
{{btm}}


''Who spake by the Prophets. <br>
{{top}}
''And in one holy catholic and apostolic church. <br>
{{Translation|French|
''(Symbole de Nicée-Constantinople)''


''I acknowledge one baptism <br>
Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant,
''for the remission of sins. <br>
créateur du ciel et de la terre,
''And I look for the resurrection of the dead <br>
de l’univers visible et invisible.
''And the life of the world to come. <br>
''Amen. <br>


</td>
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ,
</tr></table>
le Fils unique de Dieu,
né du Père avant tous les siècles:
il est Dieu, né de Dieu,
lumière, née de la lumière,
vrai Dieu, né du vrai Dieu,
engendré, non pas créé,
de même nature que le Père;
et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes,
et pour notre salut,
il descendit du ciel;


<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
par l’Esprit Saint,
<tr><td valign="TOP" width=50%>
il a pris chair de la Vierge Marie,
{{Translation|French}}
et s’est fait homme.


(Symbole de Nicée-Constantinople)<br>
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.


''Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant,<br>
Il ressuscita le troisième jour,
''créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible.<br>
conformément aux Écritures,
''Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, <br>
et il monta au ciel;
''le Fils unique de Dieu, <br>
il est assis à la droite du Père.
''né du Père avant tous les siècles:<br>
Il reviendra dans la gloire,
''il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, <br>
pour juger les vivants et les morts;
''vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, <br>
et son règne n’aura pas de fin.
''de même nature que le Père; et par lui tout a été fait.<br>
''Pour nous les hommes, et pour notre salut, <br>
''il descendit du ciel;<br>
''par l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, <br>
''et s'est fait homme.<br>
''Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, <br>
''il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.<br>
''Il ressuscita le troisième jour, <br>
''conformément aux Écritures, et il monta au ciel;<br>
''il est assis à la droite du Père.<br>
''Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants<br>
''et les morts; et son règne n'aura pas de fin.<br>
''Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie;<br>
''il procède du Père et du Fils;<br>
''avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire;<br>
''il a parlé par les prophètes.<br>
''Je crois en l'Église, une, sainte, catholique et apostolique.<br>
''Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.<br>
''J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir.<br>
''Amen.<br>


</td>
Je crois en l’Esprit Saint,
<td valign="top" width=50%>
qui est Seigneur et qui donne la vie;
il procède du Père et du Fils;
avec le Père et le Fils,
il reçoit même adoration et même gloire;
il a parlé par les prophètes.


{{Translation|Hungarian}}
Je crois en l’Église, une, sainte,
catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême
pour le pardon des péchés.
J’attends la résurrection des morts,
et la vie du monde à venir.
Amen.}}
{{mdl}}
{{Translation|German|
Wir glauben an den einen Gott,
den Vater, den Allmächtigen,
der alles geschaffen hat, Himmel und Erde,
die sichtbare und die unsichtbare Welt.


Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában,<br>
Und an den einen Herrn Jesus Christus,
mennynek és földnek,<br>
Gottes eingeborenen Sohn,
minden láthatónak és láthatatlannak teremtőjében.<br>
aus dem Vater geboren vor aller Zeit:
Hiszek az egy Úrban, Jézus Krisztusban,<br>
Isten egyszülött fiában,<br>
aki az Atyától született az idő kezdete előtt.<br>
Isten az Istentől, világosság a világosságtól,<br>
valóságos Isten a valóságos Istentől.<br>
Született, de nem teremtmény,<br>
az Atyával egylényegű, és minden általa lett.<br>
Értünk emberekért, a mi üdvösségünkért,<br>
leszállott a mennyből. <br>


Megtestesült a Szentlélek erejéből,<br>
Gott von Gott, Licht vom Licht,
Szűz Máriától, és emberré lett.<br>
wahrer Gott vom wahren Gott,
gezeugt, nicht geschaffen,
eines Wesens mit dem Vater;
durch ihn ist alles geschaffen.
Für uns Menschen und zu unserem Heil
ist er vom Himmel gekommen,
hat Fleisch angenommen


Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették,<br>
durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria
kínhalált szenvedett és eltemették. <br>
und ist Mensch geworden.
Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus,
hat gelitten und ist begraben worden,
ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift
und aufgefahren in den Himmel.
Er sitzt zur Rechten des Vaters
und wird wiederkommen in Herrlichkeit,
zu richten die Lebenden und die Toten;
seiner Herrschaft wird kein Ende sein.


Harmadnapra feltámadott az Írások szerint,<br>
Wir glauben an den Heiligen Geist,
fölment a mennybe,<br>
der Herr ist und lebendig macht,
ott ül az Atyaisten jobbján,<br>
der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht,
de újra eljön dicsőségben<br>
der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird,
ítélni élőket és holtakat,<br>
der gesprochen hat durch die Propheten,
és országának nem lesz vége.<br>
und die eine, heilige, katholische[5] und apostolische Kirche.
Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.
Wir erwarten die Auferstehung der Toten
und das Leben der kommenden Welt.
Amen.}}
{{btm}}


Hiszek a Szentlélekben, Urunkban és éltetőnkben,<br>
{{top}}
aki az Atyától és a Fiútól származik,<br>
{{Translation|Hungarian|
akit éppúgy imádunk és dicsőítünk,<br>
Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában,
mint az Atyát és a Fiút,<br>
mennynek és földnek,
ő szólt a próféták szavával.<br>
minden láthatónak és láthatatlannak teremtőjében.
Hiszek az egy Úrban, Jézus Krisztusban,
Isten egyszülött fiában,
aki az Atyától született az idő kezdete előtt.
Isten az Istentől, világosság a világosságtól,
valóságos Isten a valóságos Istentől.
Született, de nem teremtmény,
az Atyával egylényegű, és minden általa lett.
Értünk emberekért, a mi üdvösségünkért,
leszállott a mennyből.


Hiszek az egy szent, katolikus és apostoli Anyaszentegyházban,<br>
Megtestesült a Szentlélek erejéből,
Vallom az egy keresztséget a bűnök bocsánatára,<br>
Szűz Máriától, és emberré lett.
várom a holtak föltámadását<br>
és az eljövendő örök életet. <br>
Amen.
</td>
</tr></table>


<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették,
<tr><td valign="TOP" width=50%>
kínhalált szenvedett és eltemették.


{{Translation|Portuguese}}
Harmadnapra feltámadott az Írások szerint,
fölment a mennybe,
ott ül az Atyaisten jobbján,
de újra eljön dicsőségben
ítélni élőket és holtakat,
és országának nem lesz vége.


''Creio em um só Deus<br>
Hiszek a Szentlélekben, Urunkban és éltetőnkben,
''Pai todo poderoso<br>
aki az Atyától és a Fiútól származik,
''Criador do céu e da terra<br>
akit éppúgy imádunk és dicsőítünk,
''De todas as coisas visíveis e invisíveis<br>
mint az Atyát és a Fiút,
ő szólt a próféták szavával.


''Creio em um só Senhor, Jesus Cristo<br>
Hiszek az egy szent, katolikus és apostoli Anyaszentegyházban,
''Filho unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos.<br>
Vallom az egy keresztséget a bűnök bocsánatára,
''Deus de Deus, Luz da Luz<br>
várom a holtak föltámadását
''Deus verdadeiro de Deus verdadeiro<br>
és az eljövendő örök életet.
''Gerado, não criado, consubstancial ao Pai<br>
Amen.}}
''Por ele todas as coisas foram feitas<br>
{{mdl}}
''E por nós homens, e para nossa salvação desceu dos céus <br>
{{Translation|Portuguese|
''E encarnou pelo Espírito Santo,<br>
Creio em um só Deus
''No seio da Virgem Maria e se fez homem.<br>
Pai todo poderoso
Criador do céu e da terra
De todas as coisas visíveis e invisíveis
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo
Filho unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos.
Deus de Deus, Luz da Luz
Deus verdadeiro de Deus verdadeiro
Gerado, não criado, consubstancial ao Pai
Por ele todas as coisas foram feitas
E por nós homens, e para nossa salvação desceu dos céus
E encarnou pelo Espírito Santo,
No seio da Virgem Maria e se fez homem.


''Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos,<br>
Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos,
''Padeceu e foi sepultado.<br>
Padeceu e foi sepultado.
''Ressuscitou ao terceiro dia conforme as Escrituras<br>
Ressuscitou ao terceiro dia conforme as Escrituras
''E subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai.<br>
E subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai.
''De novo há-de vir em sua glória <br>
De novo há-de vir em sua glória
''Para julgar os vivos e os mortos, <br>
Para julgar os vivos e os mortos,
''E o seu reino não terá fim.<br>
E o seu reino não terá fim.


''Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida,<br>
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida,
''E procede do Pai e do Filho,<br>
E procede do Pai e do Filho,
''E com o Pai e o Filho é adorado e glorificado.<br>
E com o Pai e o Filho é adorado e glorificado.
''Ele que falou pelos profetas.<br>
Ele que falou pelos profetas.


''Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica,<br>
Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica,
''Professo um só baptismo para a remissão dos pecados<br>
Professo um só baptismo para a remissão dos pecados
''E espero a ressurreição dos mortos e vida do mundo que há-de vir. Amen.<br>
E espero a ressurreição dos mortos e vida do mundo que há-de vir. Amen.}}
{{btm}}


</td>
{{top}}
<td valign="top" width=50%>
{{Translation|Danish|
Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader,
himmelens og jordens,
alt det synliges og usynliges skaber.
Og på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne Søn,
som er født af Faderen før alle tider,
Gud af Gud, lys af lys, sand Gud af sand Gud,
født, ikke skabt, af samme væsen som Faderen,
ved hvem alt er skabt,
som for os mennesker og for vor frelse steg ned fra himlene
og blev kød ved Helligånden af Jomfru Maria og blev menneske,
som også blev korsfæstet for os under Pontius Pilatus,
blev pint og begravet
og opstod på tredje dagen ifølge skrifterne
og opfor til himmels,
sidder ved Faderens højre hånd
og skal komme igen i herlighed
for at dømme levende og døde,
og der skal ikke være ende på hans rige.
Og på Helligånden, som er Herre, og som levendegør,
som udgår fra Faderen og fra Sønnen,
som tilbedes og æres tillige med Faderen og Sønnen,
som har talt ved profeterne.
Og på én, hellig, almindelig og apostolisk kirke.
Jeg bekender én dåb til syndernes forladelse
og forventer de dødes opstandelse
og den kommende verdens liv.
Amen}}
{{mdl}}
{{Translation|Chinese|
我信唯一的天主,
全能的聖父,
天地萬物,無論有形無形,
都是祂所創造的。
 
我信唯一的主,耶穌基督,
天主的獨生子。
祂在萬世之前,由聖父所生。
祂是出自天主的天主,
出自光明的光明,
出自真天主的真天主。
祂是由聖父所生,
而非聖父所造,
與聖父同性同體,
萬物是藉著祂而造成的。
祂為了我們人類,
並為了我們的得救,從天降下。
祂因聖神由童貞瑪利亞取得肉軀,
而成為人。
祂在般雀比拉多執政時,
為我們被釘在十字架上,
受難而被埋葬。
祂正如聖經所載,
第三日復活了。
祂升了天,坐在聖父的右邊。
祂還要光榮地降來,審判生者死者,
祂的神國萬世無疆。
 
我信聖神,祂是主及賦予生命者,
由聖父聖子所共發。
祂和聖父聖子,
同受欽崇,同享光榮,
祂曾藉先知們發言。
 
我信唯一、至聖、至公、
從宗徒傳下來的教會。
我承認赦罪的聖洗,只有一個。
我期待死人的復活,及來世的生命。
亞孟。}}
{{btm}}


{{Translation|Danish}}
{{top}}
Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, <br>
{{Translation|Thai|
himmelens og jordens, <br>
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าหนึ่งเดียว
alt det synliges og usynliges skaber.<br>
• พระบิดาผู้ทรงสรรพานุภาพ เนรมิตฟ้าดิน ทั้งสิ่งที่เห็นได้และเห็นไม่ได้
Og på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne Søn, <br>
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระเยซูคริสตเจ้าพระบุตรหนึ่งเดียวของพระเจ้า
som er født af Faderen før alle tider, <br>
• ทรงบังเกิดจากพระบิดาก่อนกาลเวลา
Gud af Gud, lys af lys, sand Gud af sand Gud, <br>
- ทรงเป็นพระเจ้าจากพระเจ้า
født, ikke skabt, af samme væsen som Faderen, <br>
• ทรงเป็นองค์ความสว่าง จากองค์ความสว่าง
ved hvem alt er skabt, <br>
- ทรงเป็นพระเจ้าแท้ จากพระเจ้าแท้
som for os mennesker og for vor frelse steg ned fra himlene <br>
• มิได้ทรงถูกสร้าง แต่ทรงบังเกิดร่วมพระธรรมชาติเดียวกับพระบิดา
og blev kød ved Helligånden af Jomfru Maria og blev menneske, <br>
- อาศัยพระบุตรนี้ ทุกสิ่งได้รับการเนรมิตขึ้นมา
som også blev korsfæstet for os under Pontius Pilatus, <br>
• เพราะเห็นแก่เรามนุษย์ เพื่อทรงช่วยเราให้รอด พระองค์จึงเสด็จจากสวรรค์
blev pint og begravet <br>
- พระองค์ทรงรับสภาพมนุษย์ จากพระนางมารีย์พรหมจารี ด้วยพระอานุภาพของพระจิตเจ้า
og opstod på tredje dagen ifølge skrifterne <br>
• และทรงบังเกิดเป็นมนุษย์
og opfor til himmels, <br>
- สมัยปอนทิอัส ปิลาต พระองค์ทรงถูกตรึงกางเขนเพื่อเรา
sidder ved Faderens højre hånd <br>
• พระองค์สิ้นพระชนม์และถูกฝังไว้
og skal komme igen i herlighed <br>
- ทรงกลับคืนพระชนมชีพในวันที่สาม ตามความในพระคัมภีร์
for at dømme levende og døde, <br>
• เสด็จสู่สวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระบิดา
og der skal ikke være ende på hans rige.<br>
- พระองค์จะเสด็จมาอีกด้วยพระสิริรุ่งโรจน์ เพื่อทรงพิพากษาผู้เป็นและผู้ตาย
Og på Helligånden, som er Herre, og som levendegør, <br>
• รัชสมัยของพระองค์จะไม่สิ้นสุด
som udgår fra Faderen og fra Sønnen, <br>
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระจิต พระเจ้าผู้ทรงบันดาลชีวิต
som tilbedes og æres tillige med Faderen og Sønnen, <br>
• ทรงเนื่องมาจากพระบิดาและพระบุตร
som har talt ved profeterne. <br>
- ทรงรับการถวายสักการะและพระสิริรุ่งโรจน์ร่วมกับพระบิดาและพระบุตร
Og på én, hellig, almindelig og apostolisk kirke. <br>
• พระองค์ดำรัสทางประกาศก
Jeg bekender én dåb til syndernes forladelse <br>
- ข้าพเจ้าเชื่อว่า มีพระศาสนจักร หนึ่งเดียว ศักดิ์สิทธิ์ สากล และสืบเนื่องจากอัครสาวก
og forventer de dødes opstandelse <br>
• ข้าพเจ้าประกาศยืนยันว่า มีศีลล้างบาปหนึ่งเดียวเพื่ออภัยบาป
og den kommende verdens liv. <br>
- ข้าพเจ้ารอวันที่ผู้ตายจะกลับคืนชีพ
Amen
• และคอยชีวิตในโลกหน้า อาแมน}}
</td></tr>
{{mdl}}
{{Translation|Polish|
Wierzę w jednego Boga,
Ojca wszechmogącego,
Stworzyciela nieba i ziemi,
wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych.
I w jednego Pana Jezusa Chrystusa,
Syna Bożego Jednorodzonego,
który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami.
Bóg z Boga, światłość ze światłości,
Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego.
Zrodzony, a nie stworzony,
współistotny Ojcu,
a przez Niego wszystko się stało.
On to dla nas ludzi
i dla naszego zbawienia
zstąpił z nieba.


<tr><td>
I za sprawą Ducha Świętego
{{Translation|Chinese}}
przyjął ciało z Maryi Dziewicy
i stał się człowiekiem.


:我信唯一的天主,
Ukrzyżowany również za nas
:全能的聖父,
pod Poncjuszem Piłatem
:天地萬物,無論有形無形,
został umęczony i pogrzebany.
:都是祂所創造的。
: 
:我信唯一的主,耶穌基督,
:天主的獨生子。
:祂在萬世之前,由聖父所生。
:祂是出自天主的天主,
:出自光明的光明,
:出自真天主的真天主。
:祂是由聖父所生,
:而非聖父所造,
:與聖父同性同體,
:萬物是藉著祂而造成的。
:祂為了我們人類,
:並為了我們的得救,從天降下。
:祂因聖神由童貞瑪利亞取得肉軀,
:而成為人。
:祂在般雀比拉多執政時,
:為我們被釘在十字架上,
:受難而被埋葬。
:祂正如聖經所載,
:第三日復活了。
:祂升了天,坐在聖父的右邊。
:祂還要光榮地降來,審判生者死者,
:祂的神國萬世無疆。
: 
:我信聖神,祂是主及賦予生命者,
:由聖父聖子所共發。
:祂和聖父聖子,
:同受欽崇,同享光榮,
:祂曾藉先知們發言。
: 
:我信唯一、至聖、至公、
:從宗徒傳下來的教會。
:我承認赦罪的聖洗,只有一個。
:我期待死人的復活,及來世的生命。
:亞孟。


{{Translation|Korean}}
I zmartwychwstał trzeciego dnia,
<poem>
jak oznajmia Pismo.
천주교회
I wstąpił do nieba;
:전능하신 천주 성부
siedzi po prawicy Ojca.
:천지의 창조주를 저는 믿나이다.
I powtórnie przyjdzie w chwale
:그 외아들
sądzić żywych i umarłych,
:우리 주 예수 그리스도님
a królestwu Jego nie będzie końca.
:성령으로 인하여
:동정 마리아께 잉태되어 나시고
:본시오 빌라도 통치 아래서 고난을 받으시고
:십자가에 못박혀 돌아가시고 묻히셨으며
:저승에 가시어 사흗날에 죽은 이들 가운데서 부활하시고
:하늘에 올라
:전능하신 천주 성부 오른편에 앉으시며
:그리로부터 산 이와 죽은 이를 심판하러 오시리라 믿나이다.
:성령을 믿으며
:거룩하고 보편된 교회와
:모든 성인의 통공을 믿으며
:죄의 용서와
:육신의 부활을 믿으며 영원한 삶을 믿나이다.
:아멘.


개신교회
Wierzę w Ducha Świętego,
:전능하사 천지를 만드신 하나님 아버지를
Pana i Ożywiciela,
:내가 믿사오며,
który od Ojca i Syna pochodzi.
:그 외아들
Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę;
:우리 주 예수 그리스도를 믿사오니,
który mówił przez Proroków.
:이는 성령으로 잉태하사
:동정녀 마리아에게 나시고,
:본디오 빌라도에게 고난을 받으사,
:십자가에 못박혀 죽으시고,
:장사한지 사흘만에 죽은자 가운데서 다시 살아나시며,
:하늘에 오르사,
:전능하신 하나님 우편에 앉아 계시다가,
:저리로서 산 자와 죽은 자를 심판하러 오시리라.
:성령을 믿사오며,
:거룩한 공회와,
:성도가 서로 교통하는 것과,
:죄를 사하여 주시는 것과,
:몸이 다시 사는 것과, 영원히 사는 것을 믿사옵나이다.
:아멘.


</poem>
Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół.
</td><td>
Wyznaję jeden chrzest
na odpuszczenie grzechów.
I oczekuję wskrzeszenia umarłych
i życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen.}}
{{btm}}


{{Translation|Thai}}
{{top}}
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าหนึ่งเดียว<br>
{{Translation|Vietnamese|
• พระบิดาผู้ทรงสรรพานุภาพ เนรมิตฟ้าดิน ทั้งสิ่งที่เห็นได้และเห็นไม่ได้<br>
Tôi tin kính một Thiên Chúa
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระเยซูคริสตเจ้าพระบุตรหนึ่งเดียวของพระเจ้า<br>
là Cha toàn năng,
• ทรงบังเกิดจากพระบิดาก่อนกาลเวลา<br>
Đấng tạo thành trời đất,
- ทรงเป็นพระเจ้าจากพระเจ้า<br>
muôn vật hữu hình và vô hình.
• ทรงเป็นองค์ความสว่าง จากองค์ความสว่าง<br>
Tôi tin kính một Chúa Giêsu Kitô,
- ทรงเป็นพระเจ้าแท้ จากพระเจ้าแท้<br>
Con Một Thiên Chúa,
• มิได้ทรงถูกสร้าง แต่ทรงบังเกิดร่วมพระธรรมชาติเดียวกับพระบิดา<br>
sinh bởi Đức Chúa Cha từ trước muôn đời.
- อาศัยพระบุตรนี้ ทุกสิ่งได้รับการเนรมิตขึ้นมา<br>
Người là Thiên Chúa bởi Thiên Chúa,
• เพราะเห็นแก่เรามนุษย์ เพื่อทรงช่วยเราให้รอด พระองค์จึงเสด็จจากสวรรค์<br>
Ánh sáng bởi Ánh sáng,
- พระองค์ทรงรับสภาพมนุษย์ จากพระนางมารีย์พรหมจารี ด้วยพระอานุภาพของพระจิตเจ้า<br>
Thiên Chúa thật bởi Thiên Chúa thật,
• และทรงบังเกิดเป็นมนุษย์<br>
được sinh ra mà không phải được tạo thành,
- สมัยปอนทิอัส ปิลาต พระองค์ทรงถูกตรึงกางเขนเพื่อเรา<br>
đồng bản thể với Đức Chúa Cha:
• พระองค์สิ้นพระชนม์และถูกฝังไว้<br>
nhờ Người mà muôn vật được tạo thành.
- ทรงกลับคืนพระชนมชีพในวันที่สาม ตามความในพระคัมภีร์<br>
Vì loài người chúng ta
• เสด็จสู่สวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระบิดา<br>
và để cứu độ chúng ta,
- พระองค์จะเสด็จมาอีกด้วยพระสิริรุ่งโรจน์ เพื่อทรงพิพากษาผู้เป็นและผู้ตาย<br>
Người đã từ trời xuống thế.
• รัชสมัยของพระองค์จะไม่สิ้นสุด<br>
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระจิต  พระเจ้าผู้ทรงบันดาลชีวิต<br>
• ทรงเนื่องมาจากพระบิดาและพระบุตร<br>
- ทรงรับการถวายสักการะและพระสิริรุ่งโรจน์ร่วมกับพระบิดาและพระบุตร<br>
• พระองค์ดำรัสทางประกาศก<br>
- ข้าพเจ้าเชื่อว่า มีพระศาสนจักร หนึ่งเดียว ศักดิ์สิทธิ์ สากล และสืบเนื่องจากอัครสาวก<br>
• ข้าพเจ้าประกาศยืนยันว่า มีศีลล้างบาปหนึ่งเดียวเพื่ออภัยบาป<br>
- ข้าพเจ้ารอวันที่ผู้ตายจะกลับคืนชีพ<br>
• และคอยชีวิตในโลกหน้า  อาแมน<br>


{{Translation|Polish}}
Bởi phép Đức Chúa Thánh Thần,
Wierzę w jednego Boga,<br>
Người đã nhập thể trong lòng Trinh Nữ Maria,
Ojca wszechmogącego,<br>
và đã làm người.
Stworzyciela nieba i ziemi,<br>
wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych.<br>
I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, <br>
Syna Bożego Jednorodzonego, <br>
który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami.<br>
Bóg z Boga, światłość ze światłości,<br>
Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego.<br>
Zrodzony, a nie stworzony,<br>
współistotny Ojcu,<br>
a przez Niego wszystko się stało.<br>
On to dla nas ludzi<br>
i dla naszego zbawienia<br>
zstąpił z nieba.<br>


I za sprawą Ducha Świętego<br>
Người chịu đóng đinh vào thập giá vì chúng ta,
przyjął ciało z Maryi Dziewicy<br>
thời quan Phongxiô Philatô;
i stał się człowiekiem.<br>
Người chịu khổ hình và mai táng,


Ukrzyżowany również za nas<br>
ngày thứ ba Người sống lại như lời Thánh Kinh.
pod Poncjuszem Piłatem<br>
Người lên trời,
został umęczony i pogrzebany.<br>
ngự bên hữu Đức Chúa Cha,
và Người sẽ lại đến trong vinh quang
để phán xét kẻ sống và kẻ chết,
Nước Người sẽ không bao giờ cùng.


I zmartwychwstał trzeciego dnia,<br>
Tôi tin kính Đức Chúa Thánh Thần
jak oznajmia Pismo.<br>
là Thiên Chúa và là Đấng ban sự sống,
I wstąpił do nieba;<br>
Người bởi Đức Chúa Cha và Đức Chúa Con mà ra.
siedzi po prawicy Ojca.<br>
Người được phụng thờ và tôn vinh
I powtórnie przyjdzie w chwale<br>
cùng với Đức Chúa Cha và Đức Chúa Con:
sądzić żywych i umarłych,<br>
Người đã dùng các tiên tri mà phán dạy.
a królestwu Jego nie będzie końca.<br>


Wierzę w Ducha Świętego,<br>
Tôi tin Hội Thánh duy nhất, thánh thiện,
Pana i Ożywiciela,<br>
công giáo và tông truyền.
który od Ojca i Syna pochodzi.<br>
Tôi tuyên xưng có một Phép Rửa để tha tội.
Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę;<br>
Tôi trông đợi kẻ chết sống lại
który mówił przez Proroków.<br>
và sự sống đời sau.
Amen.
}}


Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół.<br>
{{Middle}}
Wyznaję jeden chrzest<br>
na odpuszczenie grzechów.<br>
I oczekuję wskrzeszenia umarłych<br>
i życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen.<br>


{{Translation|Dutch|
''Rooms-katholieke vertaling''


Ik geloof in één God de almachtige Vader
Schepper van hemel en aarde, van al wat zichtbaar en onzichtbaar is.
En in één Heer, Jezus Christus,
eniggeboren Zoon van God,
vóór alle tijden geboren uit de Vader.
God uit God, licht uit licht, ware God uit de ware God.
Geboren, niet geschapen, één in wezen met de Vader,
en door wie alles geschapen is.
Hij is voor ons, mensen, en omwille van ons heil uit de hemel neergedaald.
Hij heeft het vlees aangenomen door de heilige Geest uit de Maagd Maria
en is mens geworden.
Hij werd voor ons gekruisigd,
Hij heeft geleden onder Pontius Pilatus en is begraven
Hij is verrezen op de derde dag, volgens de Schriften.
Hij is opgevaren ten hemel: zit aan de rechterhand van de Vader.
Hij zal wederkomen in heerlijkheid om te oordelen levenden en doden
en aan zijn rijk komt geen einde.
Ik geloof in de Heilige Geest die Heer is en het leven geeft
die voortkomt uit de Vader en de Zoon
die met de Vader en de Zoon tezamen wordt aanbeden en verheerlijkt;
die gesproken heeft door de profeten.
Ik geloof in de ene, heilige, katholieke en apostolische kerk.
Ik belijd één doopsel tot vergeving van de zonden.
Ik verwacht de opstanding van de doden
en het leven van het komend rijk.
Amen.
}}


</td></tr></table>
See [[w:nl:Geloofsbelijdenis van Nicea-Constantinopel|Dutch Wikipedia]] for more versions.
 


{{Bottom}}


==Settings by composers==
*[[Et iterum venturus est (Anonymous)|Anonymous]]
*[[Emperor´s Creed (Peter IV of Portugal)]] (actually a ''missa brevis'' including Sanctus & Agnus)


==Settings by composers==
See also [[:Category:Masses]] for a listing of all masses and parts of the mass on CPDL.
See [[:Category:Masses]] for a listing of all masses and parts of the mass on CPDL.


==External links==
==External links==
*[[Wikipedia:{{PAGENAME}}|Wikipedia article]]
*{{WikipediaLink}}
 
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 23:51, 16 December 2021

General Information

Credo in unum Deum (sometimes called Patrem omnipotentem for the words following the priest's intonation) is part of the Ordinary of the Mass. It is based on a Latin translation of the Nicene Creed, not to be confused with the Apostles' Creed Credo in Deum.

in Latin (complete)

in Latin (partial)

in English

in other languages

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Credo in unum Deum.
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum
Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum, non factum,
consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem
descendit de caelis.

Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine:
Et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato:
passus, et sepultus est.

Et resurrexit tertia die,
secundum scripturas.
Et ascendit in caelum:
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est
cum gloria judicare vivos et mortuos:
Cujus regni non erit finis.

Et in Spiritum sanctum Dominum,
et vivificantem:
Qui ex Patre, Filioque procedit.
Qui cum Patre, et Filio simul adoratur,
et conglorificatur:
Qui locutus est per Prophetas.

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum
Et vitam venturi saeculi.
Amen.

English.png English translation

I believe in one God,
the Father almighty,
Maker of heaven and earth,
and of all things visible and invisible.
And in one Lord,
Jesus Christ,
Only begotten Son of God,
Begotten of his Father before all worlds.
God of God, light of light,
Very God of very God.
Begotten, not made,
being of one substance with the Father:
by whom all things were made.
Who for us men
and for our salvation
came down from heaven.

And was incarnate by the Holy Ghost
of the Virgin Mary:
And was made man.

And was crucified also for us under Pontius Pilate:
suffered, and was buried.

And the third day He rose again
according to the scriptures.
And ascended into heaven,
and sitteth at the right hand of the Father
And He shall come again
with glory to judge the living and the dead:
His kingdom shall have no end.

And (I believe in) the Holy Ghost, Lord
and giver of life:
Who proceedeth from the Father and Son.
Who with the Father and Son
together is worshipped and glorified:
Who spake by the Prophets.

And in one holy catholic and apostolic church.
I acknowledge one baptism
for the remission of sins.
And I look for the resurrection of the dead
And the life of the world to come.
Amen.

French.png French translation

(Symbole de Nicée-Constantinople)

Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre,
de l’univers visible et invisible.

Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ,
le Fils unique de Dieu,
né du Père avant tous les siècles:
il est Dieu, né de Dieu,
lumière, née de la lumière,
vrai Dieu, né du vrai Dieu,
engendré, non pas créé,
de même nature que le Père;
et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes,
et pour notre salut,
il descendit du ciel;

par l’Esprit Saint,
il a pris chair de la Vierge Marie,
et s’est fait homme.

Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.

Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Écritures,
et il monta au ciel;
il est assis à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire,
pour juger les vivants et les morts;
et son règne n’aura pas de fin.

Je crois en l’Esprit Saint,
qui est Seigneur et qui donne la vie;
il procède du Père et du Fils;
avec le Père et le Fils,
il reçoit même adoration et même gloire;
il a parlé par les prophètes.

Je crois en l’Église, une, sainte,
catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême
pour le pardon des péchés.
J’attends la résurrection des morts,
et la vie du monde à venir.
Amen.

German.png German translation

Wir glauben an den einen Gott,
den Vater, den Allmächtigen,
der alles geschaffen hat, Himmel und Erde,
die sichtbare und die unsichtbare Welt.

Und an den einen Herrn Jesus Christus,
Gottes eingeborenen Sohn,
aus dem Vater geboren vor aller Zeit:

Gott von Gott, Licht vom Licht,
wahrer Gott vom wahren Gott,
gezeugt, nicht geschaffen,
eines Wesens mit dem Vater;
durch ihn ist alles geschaffen.
Für uns Menschen und zu unserem Heil
ist er vom Himmel gekommen,
hat Fleisch angenommen

durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria
und ist Mensch geworden.
Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus,
hat gelitten und ist begraben worden,
ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift
und aufgefahren in den Himmel.
Er sitzt zur Rechten des Vaters
und wird wiederkommen in Herrlichkeit,
zu richten die Lebenden und die Toten;
seiner Herrschaft wird kein Ende sein.

Wir glauben an den Heiligen Geist,
der Herr ist und lebendig macht,
der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht,
der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird,
der gesprochen hat durch die Propheten,
und die eine, heilige, katholische[5] und apostolische Kirche.
Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.
Wir erwarten die Auferstehung der Toten
und das Leben der kommenden Welt.
Amen.

Hungarian.png Hungarian translation

Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában,
mennynek és földnek,
minden láthatónak és láthatatlannak teremtőjében.
Hiszek az egy Úrban, Jézus Krisztusban,
Isten egyszülött fiában,
aki az Atyától született az idő kezdete előtt.
Isten az Istentől, világosság a világosságtól,
valóságos Isten a valóságos Istentől.
Született, de nem teremtmény,
az Atyával egylényegű, és minden általa lett.
Értünk emberekért, a mi üdvösségünkért,
leszállott a mennyből.

Megtestesült a Szentlélek erejéből,
Szűz Máriától, és emberré lett.

Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették,
kínhalált szenvedett és eltemették.

Harmadnapra feltámadott az Írások szerint,
fölment a mennybe,
ott ül az Atyaisten jobbján,
de újra eljön dicsőségben
ítélni élőket és holtakat,
és országának nem lesz vége.

Hiszek a Szentlélekben, Urunkban és éltetőnkben,
aki az Atyától és a Fiútól származik,
akit éppúgy imádunk és dicsőítünk,
mint az Atyát és a Fiút,
ő szólt a próféták szavával.

Hiszek az egy szent, katolikus és apostoli Anyaszentegyházban,
Vallom az egy keresztséget a bűnök bocsánatára,
várom a holtak föltámadását
és az eljövendő örök életet.
Amen.

Portuguese.png Portuguese translation

Creio em um só Deus
Pai todo poderoso
Criador do céu e da terra
De todas as coisas visíveis e invisíveis
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo
Filho unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos.
Deus de Deus, Luz da Luz
Deus verdadeiro de Deus verdadeiro
Gerado, não criado, consubstancial ao Pai
Por ele todas as coisas foram feitas
E por nós homens, e para nossa salvação desceu dos céus
E encarnou pelo Espírito Santo,
No seio da Virgem Maria e se fez homem.

Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos,
Padeceu e foi sepultado.
Ressuscitou ao terceiro dia conforme as Escrituras
E subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai.
De novo há-de vir em sua glória
Para julgar os vivos e os mortos,
E o seu reino não terá fim.

Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida,
E procede do Pai e do Filho,
E com o Pai e o Filho é adorado e glorificado.
Ele que falou pelos profetas.

Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica,
Professo um só baptismo para a remissão dos pecados
E espero a ressurreição dos mortos e vida do mundo que há-de vir. Amen.

Danish.png Danish translation

Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader,
himmelens og jordens,
alt det synliges og usynliges skaber.
Og på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne Søn,
som er født af Faderen før alle tider,
Gud af Gud, lys af lys, sand Gud af sand Gud,
født, ikke skabt, af samme væsen som Faderen,
ved hvem alt er skabt,
som for os mennesker og for vor frelse steg ned fra himlene
og blev kød ved Helligånden af Jomfru Maria og blev menneske,
som også blev korsfæstet for os under Pontius Pilatus,
blev pint og begravet
og opstod på tredje dagen ifølge skrifterne
og opfor til himmels,
sidder ved Faderens højre hånd
og skal komme igen i herlighed
for at dømme levende og døde,
og der skal ikke være ende på hans rige.
Og på Helligånden, som er Herre, og som levendegør,
som udgår fra Faderen og fra Sønnen,
som tilbedes og æres tillige med Faderen og Sønnen,
som har talt ved profeterne.
Og på én, hellig, almindelig og apostolisk kirke.
Jeg bekender én dåb til syndernes forladelse
og forventer de dødes opstandelse
og den kommende verdens liv.
Amen

Chinese.png Chinese translation

我信唯一的天主,
全能的聖父,
天地萬物,無論有形無形,
都是祂所創造的。
 
我信唯一的主,耶穌基督,
天主的獨生子。
祂在萬世之前,由聖父所生。
祂是出自天主的天主,
出自光明的光明,
出自真天主的真天主。
祂是由聖父所生,
而非聖父所造,
與聖父同性同體,
萬物是藉著祂而造成的。
祂為了我們人類,
並為了我們的得救,從天降下。
祂因聖神由童貞瑪利亞取得肉軀,
而成為人。
祂在般雀比拉多執政時,
為我們被釘在十字架上,
受難而被埋葬。
祂正如聖經所載,
第三日復活了。
祂升了天,坐在聖父的右邊。
祂還要光榮地降來,審判生者死者,
祂的神國萬世無疆。
 
我信聖神,祂是主及賦予生命者,
由聖父聖子所共發。
祂和聖父聖子,
同受欽崇,同享光榮,
祂曾藉先知們發言。
 
我信唯一、至聖、至公、
從宗徒傳下來的教會。
我承認赦罪的聖洗,只有一個。
我期待死人的復活,及來世的生命。
亞孟。

Thai.png Thai translation

- ข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าหนึ่งเดียว
• พระบิดาผู้ทรงสรรพานุภาพ เนรมิตฟ้าดิน ทั้งสิ่งที่เห็นได้และเห็นไม่ได้
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระเยซูคริสตเจ้าพระบุตรหนึ่งเดียวของพระเจ้า
• ทรงบังเกิดจากพระบิดาก่อนกาลเวลา
- ทรงเป็นพระเจ้าจากพระเจ้า
• ทรงเป็นองค์ความสว่าง จากองค์ความสว่าง
- ทรงเป็นพระเจ้าแท้ จากพระเจ้าแท้
• มิได้ทรงถูกสร้าง แต่ทรงบังเกิดร่วมพระธรรมชาติเดียวกับพระบิดา
- อาศัยพระบุตรนี้ ทุกสิ่งได้รับการเนรมิตขึ้นมา
• เพราะเห็นแก่เรามนุษย์ เพื่อทรงช่วยเราให้รอด พระองค์จึงเสด็จจากสวรรค์
- พระองค์ทรงรับสภาพมนุษย์ จากพระนางมารีย์พรหมจารี ด้วยพระอานุภาพของพระจิตเจ้า
• และทรงบังเกิดเป็นมนุษย์
- สมัยปอนทิอัส ปิลาต พระองค์ทรงถูกตรึงกางเขนเพื่อเรา
• พระองค์สิ้นพระชนม์และถูกฝังไว้
- ทรงกลับคืนพระชนมชีพในวันที่สาม ตามความในพระคัมภีร์
• เสด็จสู่สวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระบิดา
- พระองค์จะเสด็จมาอีกด้วยพระสิริรุ่งโรจน์ เพื่อทรงพิพากษาผู้เป็นและผู้ตาย
• รัชสมัยของพระองค์จะไม่สิ้นสุด
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระจิต พระเจ้าผู้ทรงบันดาลชีวิต
• ทรงเนื่องมาจากพระบิดาและพระบุตร
- ทรงรับการถวายสักการะและพระสิริรุ่งโรจน์ร่วมกับพระบิดาและพระบุตร
• พระองค์ดำรัสทางประกาศก
- ข้าพเจ้าเชื่อว่า มีพระศาสนจักร หนึ่งเดียว ศักดิ์สิทธิ์ สากล และสืบเนื่องจากอัครสาวก
• ข้าพเจ้าประกาศยืนยันว่า มีศีลล้างบาปหนึ่งเดียวเพื่ออภัยบาป
- ข้าพเจ้ารอวันที่ผู้ตายจะกลับคืนชีพ
• และคอยชีวิตในโลกหน้า อาแมน

Polish.png Polish translation

Wierzę w jednego Boga,
Ojca wszechmogącego,
Stworzyciela nieba i ziemi,
wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych.
I w jednego Pana Jezusa Chrystusa,
Syna Bożego Jednorodzonego,
który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami.
Bóg z Boga, światłość ze światłości,
Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego.
Zrodzony, a nie stworzony,
współistotny Ojcu,
a przez Niego wszystko się stało.
On to dla nas ludzi
i dla naszego zbawienia
zstąpił z nieba.

I za sprawą Ducha Świętego
przyjął ciało z Maryi Dziewicy
i stał się człowiekiem.

Ukrzyżowany również za nas
pod Poncjuszem Piłatem
został umęczony i pogrzebany.

I zmartwychwstał trzeciego dnia,
jak oznajmia Pismo.
I wstąpił do nieba;
siedzi po prawicy Ojca.
I powtórnie przyjdzie w chwale
sądzić żywych i umarłych,
a królestwu Jego nie będzie końca.

Wierzę w Ducha Świętego,
Pana i Ożywiciela,
który od Ojca i Syna pochodzi.
Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę;
który mówił przez Proroków.

Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół.
Wyznaję jeden chrzest
na odpuszczenie grzechów.
I oczekuję wskrzeszenia umarłych
i życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen.

Vietnamese.png Vietnamese translation

Tôi tin kính một Thiên Chúa
là Cha toàn năng,
Đấng tạo thành trời đất,
muôn vật hữu hình và vô hình.
Tôi tin kính một Chúa Giêsu Kitô,
Con Một Thiên Chúa,
sinh bởi Đức Chúa Cha từ trước muôn đời.
Người là Thiên Chúa bởi Thiên Chúa,
Ánh sáng bởi Ánh sáng,
Thiên Chúa thật bởi Thiên Chúa thật,
được sinh ra mà không phải được tạo thành,
đồng bản thể với Đức Chúa Cha:
nhờ Người mà muôn vật được tạo thành.
Vì loài người chúng ta
và để cứu độ chúng ta,
Người đã từ trời xuống thế.

Bởi phép Đức Chúa Thánh Thần,
Người đã nhập thể trong lòng Trinh Nữ Maria,
và đã làm người.

Người chịu đóng đinh vào thập giá vì chúng ta,
thời quan Phongxiô Philatô;
Người chịu khổ hình và mai táng,

ngày thứ ba Người sống lại như lời Thánh Kinh.
Người lên trời,
ngự bên hữu Đức Chúa Cha,
và Người sẽ lại đến trong vinh quang
để phán xét kẻ sống và kẻ chết,
Nước Người sẽ không bao giờ cùng.

Tôi tin kính Đức Chúa Thánh Thần
là Thiên Chúa và là Đấng ban sự sống,
Người bởi Đức Chúa Cha và Đức Chúa Con mà ra.
Người được phụng thờ và tôn vinh
cùng với Đức Chúa Cha và Đức Chúa Con:
Người đã dùng các tiên tri mà phán dạy.

Tôi tin Hội Thánh duy nhất, thánh thiện,
công giáo và tông truyền.
Tôi tuyên xưng có một Phép Rửa để tha tội.
Tôi trông đợi kẻ chết sống lại
và sự sống đời sau.
Amen.
 

Dutch.png Dutch translation

Rooms-katholieke vertaling

Ik geloof in één God de almachtige Vader
Schepper van hemel en aarde, van al wat zichtbaar en onzichtbaar is.
En in één Heer, Jezus Christus,
eniggeboren Zoon van God,
vóór alle tijden geboren uit de Vader.
God uit God, licht uit licht, ware God uit de ware God.
Geboren, niet geschapen, één in wezen met de Vader,
en door wie alles geschapen is.
Hij is voor ons, mensen, en omwille van ons heil uit de hemel neergedaald.
Hij heeft het vlees aangenomen door de heilige Geest uit de Maagd Maria
en is mens geworden.
Hij werd voor ons gekruisigd,
Hij heeft geleden onder Pontius Pilatus en is begraven
Hij is verrezen op de derde dag, volgens de Schriften.
Hij is opgevaren ten hemel: zit aan de rechterhand van de Vader.
Hij zal wederkomen in heerlijkheid om te oordelen levenden en doden
en aan zijn rijk komt geen einde.
Ik geloof in de Heilige Geest die Heer is en het leven geeft
die voortkomt uit de Vader en de Zoon
die met de Vader en de Zoon tezamen wordt aanbeden en verheerlijkt;
die gesproken heeft door de profeten.
Ik geloof in de ene, heilige, katholieke en apostolische kerk.
Ik belijd één doopsel tot vergeving van de zonden.
Ik verwacht de opstanding van de doden
en het leven van het komend rijk.
Amen.
 

See Dutch Wikipedia for more versions.

Settings by composers

See also Category:Masses for a listing of all masses and parts of the mass on CPDL.

External links

  • View the Wikipedia article on Credo.