Credo: Difference between revisions
Lazarusdear (talk | contribs) No edit summary |
No edit summary |
||
Line 329: | Line 329: | ||
- ข้าพเจ้ารอวันที่ผู้ตายจะกลับคืนชีพ<br> | - ข้าพเจ้ารอวันที่ผู้ตายจะกลับคืนชีพ<br> | ||
• และคอยชีวิตในโลกหน้า อาแมน<br> | • และคอยชีวิตในโลกหน้า อาแมน<br> | ||
{{Translation|Polish}} | |||
Wierzę w jednego Boga,<br> | |||
Ojca wszechmogącego,<br> | |||
Stworzyciela nieba i ziemi,<br> | |||
wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych.<br> | |||
I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, <br> | |||
Syna Bożego Jednorodzonego, <br> | |||
który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami.<br> | |||
Bóg z Boga, światłość ze światłości,<br> | |||
Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego.<br> | |||
Zrodzony, a nie stworzony,<br> | |||
współistotny Ojcu,<br> | |||
a przez Niego wszystko się stało.<br> | |||
On to dla nas ludzi<br> | |||
i dla naszego zbawienia<br> | |||
zstąpił z nieba.<br> | |||
I za sprawą Ducha Świętego<br> | |||
przyjął ciało z Maryi Dziewicy<br> | |||
i stał się człowiekiem.<br> | |||
Ukrzyżowany również za nas<br> | |||
pod Poncjuszem Piłatem<br> | |||
został umęczony i pogrzebany.<br> | |||
I zmartwychwstał trzeciego dnia,<br> | |||
jak oznajmia Pismo.<br> | |||
I wstąpił do nieba;<br> | |||
siedzi po prawicy Ojca.<br> | |||
I powtórnie przyjdzie w chwale<br> | |||
sądzić żywych i umarłych,<br> | |||
a królestwu Jego nie będzie końca.<br> | |||
Wierzę w Ducha Świętego,<br> | |||
Pana i Ożywiciela,<br> | |||
który od Ojca i Syna pochodzi.<br> | |||
Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę;<br> | |||
który mówił przez Proroków.<br> | |||
Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół.<br> | |||
Wyznaję jeden chrzest<br> | |||
na odpuszczenie grzechów.<br> | |||
I oczekuję wskrzeszenia umarłych<br> | |||
i życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen.<br> | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> |
Revision as of 10:11, 6 May 2009
General Information
Credo is part of the Ordinary of the Mass.
Original text and translations
Latin text Credo in unum Deum. Et incarnatus est de Spiritu Sancto Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato: Et resurrexit tertia die, Et in Spiritum sanctum Dominum, Qui locutus est per Prophetas. Confiteor unum baptisma |
English translation I believe in one God, And was incarnate by the Holy Ghost And was crucified also for us under Pontius Pilate: And the third day He rose again And (I believe in) the Holy Ghost, Lord Who spake by the Prophets. I acknowledge one baptism |
French translation (Symbole de Nicée-Constantinople) Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, |
Hungarian translation Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában, Megtestesült a Szentlélek erejéből, Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették, Harmadnapra feltámadott az Írások szerint, Hiszek a Szentlélekben, Urunkban és éltetőnkben, Hiszek az egy szent, katolikus és apostoli Anyaszentegyházban, |
Portuguese translation Creio em um só Deus Creio em um só Senhor, Jesus Cristo Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos, Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica, |
Danish translation
Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, |
Chinese translation
|
Thai translation
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าหนึ่งเดียว Polish translation
Wierzę w jednego Boga, I za sprawą Ducha Świętego Ukrzyżowany również za nas I zmartwychwstał trzeciego dnia, Wierzę w Ducha Świętego, Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół. |
Settings by composers
See Category:Masses for a listing of all masses and parts of the mass on CPDL.