Cum natus esset Jesus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Text and translations: by half verses)
 
(6 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 2: Line 2:
Source of text: Matthew 2:1-12.
Source of text: Matthew 2:1-12.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Cum natus esset Jesus (Orlando di Lasso)| Orlando di Lasso]] SAATBB
*[[Cum natus esset Jesus (Jean de Castro)| Jean de Castro]] (vv. 1-5) SATTB or ATTTB
*[[Cum natus esset Jesus (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]] SAATB
* Paul Hindemith (copyright 1952) high voice & piano
*[[Cum natus esset Jesus (Orlando di Lasso)| Orlando di Lasso]] (vv. 1-12) SAATBB
*[[Cum natus esset Jesus (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]] (vv. 1-12) SAATB
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs| 1}} cum (ergo) natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae
;[[Vulgate]] <nowiki>Matthaeus 2:1-12</nowiki>
in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
{{Vs|2:1}}Cum natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam, {{Vs|2}}dicentes: Ubi est qui natus est rex Iudæorum? Vidimus enim stellam eius in Oriente, et venimus adorare eum. {{Vs|3}}Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Hierosolyma cum illo. {{Vs|4}}Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis, ubi Christus nasceretur.
{{Vs| 2}} dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum
 
vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
{{Vs|5}}At illi dixerunt ei: In Bethlehem Judææ: sic enim scriptum est per prophetam dicentem: {{Vs|6}}Et tu Bethlehem, terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda, ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël. {{Vs|7}}Tunc Herodes, clam vocatis magis, diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis: {{Vs|8}}et mittens illos in Bethleem, dixit: ite, et interrogate diligenter de puero; et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. {{Vs|9}}Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
{{Vs| 3}} audiens autem Herodes rex turbatus est  
 
et omnis Hierosolyma cum illo
{{Vs|10}}Videntes autem stellam, gavisi sunt gaudio magno valde. {{Vs|11}}Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum. Et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.{{Vs|12}}Et responso accepto in somnis, ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.}}
{{Vs| 4}} et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi  
{{Middle}}
sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
{{Translation|English|
;<nowiki>Matthew 2:1-12</nowiki>
{{Vs|2:1}}When Jesus was born in Bethlehem of Judaea, in the days of king Herod, some wise men came from the east to Jerusalem, {{Vs|2}}saying: Where is he who is born king of the Jews? Because we saw his star in the east and came to worship him. {{Vs|3}}Hearing this, king Herod was troubled and all Jerusalem with him. {{Vs|4}}And gathering all the chief priests and scribes of the people together, he questioned them about where the Anointed should be born.


{{Vs| 5}} at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae
{{Vs|5}}And they told him: In Bethlehem of Judaea: so it is in fact written by the prophet, who says: {{Vs|6}}And you Bethlehem, in the land of Juda, you are not the smallest among the princes of Juda, because out of you will shall come a leader, who will rule my people Israel.
sic enim scriptum est per prophetam
{{Vs|7}}Then Herod, after calling the wise men in private, asked them thoroughly about the time when the star appeared: {{Vs|8}}and sending them to Bethlehem, he said: Go, and search diligently for the young child; and when you will have found him, let me know, so that I, too, may come and worship him. {{Vs|9}}They, when they had heard the king, left; and the star, which they saw in the east, preceded them, until it came and stood over where the young child was.
{{Vs| 6}} et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda
ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
{{Vs| 7}} tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit
ab eis tempus stellae quae apparuit eis
{{Vs| 8}} et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero
et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
{{Vs| 9}} qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente
antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer


{{Vs|10}} videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
{{Vs|10}}When they saw the star, they were filled with great joy. {{Vs|11}}And having gone into the house, they found the young child with Mary his mother, and worshipped him prostrated: and opened their chests, they gave him presents, gold, incense, and myrrh. {{Vs|12}}And having received an answer in their sleep that they shouldn't return to Herod, they returned to their own land through another way.}}
{{Vs|11}} et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes
{{Translator|Campelli}} from the Vulgate
adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
{{btm}}
{{Vs|12}} et responso accepto in somnis ne
{{top}}
redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
''Übersetzung: {{User|Peter Rottländer}}''
;<nowiki>Matthäus 2:1-12</nowiki>
 
{{Vs|2:1}}Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis Siehe da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen: {{Vs|2}}Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Sternen gesehen im Morgenland und sind kommen ihn anzubeten. {{Vs|3}}Da das der König Herodes hörete erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
{{Vs| 1}} Da Jesus geboren war zu Bethlehem / im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis / Siehe / da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem / und sprachen /
{{Vs|4}}Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schrifftgelerten unter dem Volk und erforschete von ihnen: Wo Christus sollt geboren werden? {{Vs|5}}Und sie sagten Ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande Denn also stehet geschrieben durch den Propheten. {{Vs|6}}Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mit nichten die kleinste unter den Fürsten Juda. Denn aus dir soll mir kommen der Herzog der über mein Volk Israel ein Herr sei.
{{Vs| 2}} Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Sternen gesehen im Morgenland / und sind kommen ihn anzubeten.
{{Vs|7}}Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleis von ihnen Wenn der Stern erschienen wäre? {{Vs|8}}Und weisete sie gen Bethlehem und sprach Ziehet hin und forschet fleissig nach dem Kindlein Und wenn ihrs findet saget mirs wieder Dass ich auch komme und es anbete. {{Vs|9}}Als sie nun den König gehört hatten zogen sie hin. Und siehe der Stern den sie im Morgenland gesehen hatten ging vor ihnen hin Bis dass er kam und stund oben über da das Kindlein war.
{{Vs| 3}} Da das der König Herodes hörete / erschrak er / und mit ihm das ganze Jerusalem /
{{Vs|10}}Da sie den Stern sahen wurden sie hoch erfreuet. {{Vs|11}}Und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria seiner Mutter und fielen nieder und beteten es an Und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold Weihrauch vnd Myrrhen. {{Vs|12}}Und Gott befahl ihnen im Traum dass sie sich nicht solten wieder zu Herodes lenken Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.}}
{{Vs| 4}} Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schrifftgelerten unter dem Volk / und erforschete von ihnen / Wo Christus sollt geboren werden?
{{Translator|Luther 1545 (spelling slightly modernized by {{User|Peter Rottländer}})}}
{{Vs| 5}} Und sie sagten Ihm / Zu Bethlehem im jüdischen Lande / Denn also stehet geschrieben durch den Propheten.
{{mdl}}
{{Vs| 6}} Und du Bethlehem im jüdischen Lande / bist mit nichten die kleinste unter den Fürsten Juda. Denn aus dir soll mir kommen / der Herzog / der über mein Volk Israel ein Herr sei.
{{Vs| 7}} Da berief Herodes die Weisen heimlich / und erlernet mit Fleis von ihnen / Wenn der Stern erschienen wäre?
{{Vs| 8}} Und weisete sie gen Bethlehem / und sprach / Ziehet hin / und forschet fleissig nach dem Kindlein / Und wenn ihrs findet / saget mirs wieder / Dass ich auch komme / und es anbete.
{{Vs| 9}} Als sie nun den König gehört hatten / zogen sie hin. Und siehe / der Stern den sie im Morgenland gesehen hatten / ging vor ihnen hin / Bis dass er kam / und stund oben über / da das Kindlein war.
{{Vs|10}} Da sie den Stern sahen / wurden sie hoch erfreuet /
{{Vs|11}} Und gingen in das Haus / und funden das Kindlein mit Maria seiner Mutter / und fielen nieder / und beteten es an / Und täten ihre Schätze auf / und schenkten ihm Gold / Weihrauch vnd Myrrhen.
{{Vs|12}} Und Gott befahl ihnen im Traum dass sie sich nicht solten wieder zu Herodes lenken / Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.
<small>Luther 1545 (spelling slightly modernized)</small>
}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
{{Vs| 1}}  Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king,
behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
{{Vs| 2}}  Saying, Where is he that is born King of the Jews?
for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
{{Vs| 3}}  When Herod the king had heard these things,
he was troubled, and all Jerusalem with him.
{{Vs| 4}}  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together,
he demanded of them where Christ should be born.
{{Vs| 5}}  And they said unto him, In Bethlehem of Judaea:
for thus it is written by the prophet,
{{Vs| 6}} And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda:
for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
{{Vs| 7}}  Then Herod, when he had privily called the wise men,
enquired of them diligently what time the star appeared.
{{Vs| 8}}  And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child;
and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
{{Vs| 9}}  When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east,
went before them, till it came and stood over where the young child was.
{{Vs| 10}} When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
{{Vs| 11}}  And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him:
and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
{{Vs| 12}}  And being warned of God in a dream that they should not return to Herod,
they departed into their own country another way.
<small>(KJV)</small>
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 23:49, 4 November 2022

General information

Source of text: Matthew 2:1-12.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text
Vulgate Matthaeus 2:1-12

2:1 Cum natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam, 2 dicentes: Ubi est qui natus est rex Iudæorum? Vidimus enim stellam eius in Oriente, et venimus adorare eum. 3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Hierosolyma cum illo. 4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis, ubi Christus nasceretur.

5 At illi dixerunt ei: In Bethlehem Judææ: sic enim scriptum est per prophetam dicentem: 6 Et tu Bethlehem, terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda, ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël. 7 Tunc Herodes, clam vocatis magis, diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis: 8 et mittens illos in Bethleem, dixit: ite, et interrogate diligenter de puero; et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. 9 Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.

10 Videntes autem stellam, gavisi sunt gaudio magno valde. 11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum. Et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.12 Et responso accepto in somnis, ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.

English.png English translation
Matthew 2:1-12

2:1 When Jesus was born in Bethlehem of Judaea, in the days of king Herod, some wise men came from the east to Jerusalem, 2 saying: Where is he who is born king of the Jews? Because we saw his star in the east and came to worship him. 3 Hearing this, king Herod was troubled and all Jerusalem with him. 4 And gathering all the chief priests and scribes of the people together, he questioned them about where the Anointed should be born.

5 And they told him: In Bethlehem of Judaea: so it is in fact written by the prophet, who says: 6 And you Bethlehem, in the land of Juda, you are not the smallest among the princes of Juda, because out of you will shall come a leader, who will rule my people Israel.
7 Then Herod, after calling the wise men in private, asked them thoroughly about the time when the star appeared: 8 and sending them to Bethlehem, he said: Go, and search diligently for the young child; and when you will have found him, let me know, so that I, too, may come and worship him. 9 They, when they had heard the king, left; and the star, which they saw in the east, preceded them, until it came and stood over where the young child was.

10 When they saw the star, they were filled with great joy. 11 And having gone into the house, they found the young child with Mary his mother, and worshipped him prostrated: and opened their chests, they gave him presents, gold, incense, and myrrh. 12 And having received an answer in their sleep that they shouldn't return to Herod, they returned to their own land through another way.

Translation by Campelli from the Vulgate
German.png German translation
Matthäus 2:1-12

2:1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis Siehe da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen: 2 Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Sternen gesehen im Morgenland und sind kommen ihn anzubeten. 3 Da das der König Herodes hörete erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
4 Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schrifftgelerten unter dem Volk und erforschete von ihnen: Wo Christus sollt geboren werden? 5 Und sie sagten Ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande Denn also stehet geschrieben durch den Propheten. 6 Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mit nichten die kleinste unter den Fürsten Juda. Denn aus dir soll mir kommen der Herzog der über mein Volk Israel ein Herr sei.
7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleis von ihnen Wenn der Stern erschienen wäre? 8 Und weisete sie gen Bethlehem und sprach Ziehet hin und forschet fleissig nach dem Kindlein Und wenn ihrs findet saget mirs wieder Dass ich auch komme und es anbete. 9 Als sie nun den König gehört hatten zogen sie hin. Und siehe der Stern den sie im Morgenland gesehen hatten ging vor ihnen hin Bis dass er kam und stund oben über da das Kindlein war.
10 Da sie den Stern sahen wurden sie hoch erfreuet. 11 Und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria seiner Mutter und fielen nieder und beteten es an Und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold Weihrauch vnd Myrrhen. 12 Und Gott befahl ihnen im Traum dass sie sich nicht solten wieder zu Herodes lenken Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.

Translation by Luther 1545 (spelling slightly modernized by Peter Rottländer) [[Luther 1545 (spelling slightly modernized by Peter Rottländer) translations| ]]

External links