Cum natus esset Jesus: Difference between revisions
m (→Text and translations: Minor spellin correction in LA) |
|||
(4 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
Source of text: Matthew 2:1-12. | Source of text: Matthew 2:1-12. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Cum natus esset Jesus (Orlando di Lasso)| Orlando di Lasso]] SAATBB | *[[Cum natus esset Jesus (Jean de Castro)| Jean de Castro]] (vv. 1-5) SATTB or ATTTB | ||
*[[Cum natus esset Jesus (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]] SAATB | * Paul Hindemith (copyright 1952) high voice & piano | ||
*[[Cum natus esset Jesus (Orlando di Lasso)| Orlando di Lasso]] (vv. 1-12) SAATBB | |||
*[[Cum natus esset Jesus (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]] (vv. 1-12) SAATB | |||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
;[[Vulgate]] <nowiki>Matthaeus 2:1-12</nowiki> | ;[[Vulgate]] <nowiki>Matthaeus 2:1-12</nowiki> | ||
{{Vs|2:1}}Cum natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam, {{Vs|2}}dicentes: Ubi est qui natus est rex Iudæorum? Vidimus enim stellam eius in Oriente, et venimus adorare eum. {{Vs|3}}Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Hierosolyma cum illo. | {{Vs|2:1}}Cum natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam, {{Vs|2}}dicentes: Ubi est qui natus est rex Iudæorum? Vidimus enim stellam eius in Oriente, et venimus adorare eum. {{Vs|3}}Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Hierosolyma cum illo. {{Vs|4}}Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis, ubi Christus nasceretur. | ||
{{Vs|4}}Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis, ubi Christus nasceretur. {{Vs|5}}At illi dixerunt ei: In Bethlehem Judææ: sic enim scriptum est per prophetam dicentem: {{Vs|6}}Et tu Bethlehem, terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda, ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël. | |||
{{Vs|7}}Tunc Herodes, clam vocatis magis, diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis: {{Vs|8}}et mittens illos in Bethleem, dixit: ite, et interrogate diligenter de puero; et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. {{Vs|9}}Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. | {{Vs|5}}At illi dixerunt ei: In Bethlehem Judææ: sic enim scriptum est per prophetam dicentem: {{Vs|6}}Et tu Bethlehem, terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda, ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël. {{Vs|7}}Tunc Herodes, clam vocatis magis, diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis: {{Vs|8}}et mittens illos in Bethleem, dixit: ite, et interrogate diligenter de puero; et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. {{Vs|9}}Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. | ||
{{Vs|10}}Videntes autem stellam, gavisi sunt gaudio magno valde. {{Vs|11}}Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum. Et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.{{Vs|12}}Et responso accepto in somnis, ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.}} | {{Vs|10}}Videntes autem stellam, gavisi sunt gaudio magno valde. {{Vs|11}}Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum. Et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.{{Vs|12}}Et responso accepto in somnis, ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
;<nowiki>Matthew 2:1-12</nowiki> | ;<nowiki>Matthew 2:1-12</nowiki> | ||
{{Vs|2:1}}When Jesus was born in Bethlehem of Judaea, in the days of king Herod, some wise men came from the east to Jerusalem, {{Vs|2}}saying: Where is he who is born king of the Jews? Because we saw his star in the east and came to worship him. {{Vs|3}}Hearing this, king Herod was troubled and all Jerusalem with him. | {{Vs|2:1}}When Jesus was born in Bethlehem of Judaea, in the days of king Herod, some wise men came from the east to Jerusalem, {{Vs|2}}saying: Where is he who is born king of the Jews? Because we saw his star in the east and came to worship him. {{Vs|3}}Hearing this, king Herod was troubled and all Jerusalem with him. {{Vs|4}}And gathering all the chief priests and scribes of the people together, he questioned them about where the Anointed should be born. | ||
{{Vs|4}}And gathering all the chief priests and scribes of the people together, he questioned them about where the Anointed should be born. {{Vs|5}}And they told him: In Bethlehem of Judaea: so it is in fact written by the prophet, who says: {{Vs|6}}And you Bethlehem, in the land of Juda, you are not the smallest among the princes of Juda, because out of you will shall come a leader, who will rule my people Israel. | |||
{{Vs|5}}And they told him: In Bethlehem of Judaea: so it is in fact written by the prophet, who says: {{Vs|6}}And you Bethlehem, in the land of Juda, you are not the smallest among the princes of Juda, because out of you will shall come a leader, who will rule my people Israel. | |||
{{Vs|7}}Then Herod, after calling the wise men in private, asked them thoroughly about the time when the star appeared: {{Vs|8}}and sending them to Bethlehem, he said: Go, and search diligently for the young child; and when you will have found him, let me know, so that I, too, may come and worship him. {{Vs|9}}They, when they had heard the king, left; and the star, which they saw in the east, preceded them, until it came and stood over where the young child was. | {{Vs|7}}Then Herod, after calling the wise men in private, asked them thoroughly about the time when the star appeared: {{Vs|8}}and sending them to Bethlehem, he said: Go, and search diligently for the young child; and when you will have found him, let me know, so that I, too, may come and worship him. {{Vs|9}}They, when they had heard the king, left; and the star, which they saw in the east, preceded them, until it came and stood over where the young child was. | ||
{{Vs|10}}When they saw the star, they were filled with great joy. {{Vs|11}}And having gone into the house, they found the young child with Mary his mother, and worshipped him prostrated: and opened their chests, they gave him presents, gold, incense, and myrrh. {{Vs|12}}And having received an answer in their sleep that they shouldn't return to Herod, they returned to their own land through another way.}} | {{Vs|10}}When they saw the star, they were filled with great joy. {{Vs|11}}And having gone into the house, they found the young child with Mary his mother, and worshipped him prostrated: and opened their chests, they gave him presents, gold, incense, and myrrh. {{Vs|12}}And having received an answer in their sleep that they shouldn't return to Herod, they returned to their own land through another way.}} | ||
{{Translator|Campelli}} from the Vulgate | {{Translator|Campelli}} from the Vulgate | ||
Line 33: | Line 39: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 23:49, 4 November 2022
General information
Source of text: Matthew 2:1-12.
Settings by composers
- Jean de Castro (vv. 1-5) SATTB or ATTTB
- Paul Hindemith (copyright 1952) high voice & piano
- Orlando di Lasso (vv. 1-12) SAATBB
- Cristóbal de Morales (vv. 1-12) SAATB
Text and translations
Latin text
2:1 Cum natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam, 2 dicentes: Ubi est qui natus est rex Iudæorum? Vidimus enim stellam eius in Oriente, et venimus adorare eum. 3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Hierosolyma cum illo. 4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis, ubi Christus nasceretur. |
English translation
2:1 When Jesus was born in Bethlehem of Judaea, in the days of king Herod, some wise men came from the east to Jerusalem, 2 saying: Where is he who is born king of the Jews? Because we saw his star in the east and came to worship him. 3 Hearing this, king Herod was troubled and all Jerusalem with him. 4 And gathering all the chief priests and scribes of the people together, he questioned them about where the Anointed should be born.
|
German translation
2:1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis Siehe da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen: 2 Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Sternen gesehen im Morgenland und sind kommen ihn anzubeten. 3 Da das der König Herodes hörete erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
|