Da pacem, Domine: Difference between revisions
(Added Polish and Esperanto translations; ordered the translations alphabetically.) |
(→Musical settings at CPDL: added Brumel) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
*[[Da pacem, Domine (Juan de Arratia)|Juan de Arratia]] SAAT | *[[Da pacem, Domine (Juan de Arratia)|Juan de Arratia]] SAAT | ||
*Arnold von Bruck {{IMSLP2|Da_pacem,_Domine_(Bruck,_Arnold_von)}} | *Arnold von Bruck {{IMSLP2|Da_pacem,_Domine_(Bruck,_Arnold_von)}} | ||
*[[Da pacem (Antoine Brumel)|Antoine Brumel]] SATB | |||
*[[Da pacem, Domine (Floriano Canale)|Florio Canale]] SATB | *[[Da pacem, Domine (Floriano Canale)|Florio Canale]] SATB | ||
*[[Philipp Dulichius]] | *[[Philipp Dulichius]] |
Revision as of 07:54, 23 April 2023
Votive antiphon for peace. It is also the opening of the introit for Pentecost XVIII/OT 24; see Da pacem Domine (Introit).
See also Luther's German version, Verleih uns Frieden.
Musical settings at CPDL
|
|
The Missa Da pacem attributed to Josquin uses the chant as a cantus firmus, as does Pierre de Manchicourt's Sustinuimus pacem (SAATTB using the 1st phrase only in quintus). Firminus Caron's contrafactum Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle uses a very loosely related text.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Da pacem
- Leonardus Barré — Da pacem
- Mathieu Gascongne — Laetatus sum
- Nicolas Gombert — Da pacem Domine
- Thomas Mancinus — Da pacem Domine a 8
- Catuí Côrte-Real Suarez — Da pacem Domine
Text and translations
Latin text Da pacem, Domine, in diebus nostris |
English translation Give peace in our time, O Lord
Give peace, O Lord, in our days; Donu la pacon, Sinjoro, en niaj tagoj, |
French translation Donne nous la paix Seigneur en ce jour Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen
Verleih uns Frieden gnädiglich, |
Polish translation Daj pokój, Panie, w naszych dniach, Дай, Господи, мир во дни наши, |
External links
add links here