Da pacem, Domine: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(68 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
Votive antiphon for peace. It is also the opening of the introit for {{CiteCat|Pentecost XVII|Pentecost XVIII/OT 24}}; see [[Da pacem Domine (Introit)]].
Votive antiphon for peace, said to be drawn from [http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=0&b=26&c=36 Sirach (Ecclesiasticus) 36:18]. It is also the opening of the introit for {{CiteCat|Pentecost XVII|Pentecost XVIII/OT 24}} with the verse [[Psalm 122|Laetatus sum]].  


See also Luther's German version, [[Verleih uns Frieden]].
See also Luther's German version, [[Verleih uns Frieden]].


==Musical settings at CPDL==
==Musical settings at CPDL==
*[[Da pacem, Domine (Juan de Arratia)|Juan de Arratia]]
{{Top}}
*[[Da pacem, Domine (Ivo de Vento)|Ivo de Vento]]
*[[Da pacem, Domine (Blasius Ammon)|Blasius Ammon]] SSATB or SATTB
*[[Da pacem, Domine (Melchior Franck)|Melchior Franck]]
*[[Da pacem, Domine (Juan de Arratia)|Juan de Arratia]] SAAT
*[[Da pacem Domine, Op. 296, No. 1 (Robert Führer)|Robert Führer]]
*Arnold von Bruck {{IMSLP2|Da_pacem,_Domine_(Bruck,_Arnold_von)}}
*[[Da pacem (Charles Gounod)|Charles Gounod]]
*[[Da pacem (Antoine Brumel)|Antoine Brumel]] SATB
*[[Da Pacem Domine (Sebastián Raval)|Sebastián Raval]]
*[[Da pacem, Domine (Floriano Canale)|Florio Canale]] SATB
*[[Da pacem Domine (Ascanio Trombetti)|Ascanio Trombetti]]
*[[Philipp Dulichius]]
**[[Da pacem, Domine a 6 (Philipp Dulichius)|a 6]] SSSATB or SSATTB
**[[Da pacem, Domine a 8 (Philipp Dulichius)|a 8]] SSSAATTB or SSATTTB
*[[Da pacem Domine (Costanzo Festa)|Costanzo Festa]] SATB
*[[Da pacem, Domine (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SATB
*[[Da pacem Domine, Op. 296, No. 1 (Robert Führer)|Robert Führer]] SAB with organ
*[[Da pacem, Domine (Bernardo Garugli)|Bernardo Garugli]] SATTB or AATTB
*[[Da pacem Domine (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB
*[[Da pacem Domine (Charles Gounod)|Charles Gounod]]
**[[Da pacem, CG 115 (Charles Gounod)|CG 115]] SAB & organ
**[[Da pacem, CG 116 (Charles Gounod)|CG 116]] SSA or SAA a cappella
*[[Da pacem Domine (Adam Gumpelzhaimer)|Adam Gumpelzhaimer]] SSAATTBB
*[[Da pacem, Domine (Christian Hollander)|Christian Hollander]] SSATTB or AATTBB
*[[Da pacem, Domine (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]] AATTTBB
*[[Da pacem, Domine (Johann Knöfel)|Johann Knöfel]] SSATTB
*[[Da pacem, Domine (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] 3 settings:
**[[Da pacem, Domine a 5 (Orlando di Lasso)]] 1588
**[[Da pacem Domine a 6 (1556) (Orlando di Lasso)]]
**[[Da pacem Domine a 6 (1582) (Orlando di Lasso)]]
{{Middle}}
*[[Da pacem, Domine (Stephan Mahu)|Stephan Mahu]] SATTTTBB
*[[Da pacem, Domine (Giovanni Battista Mechi)|Giovanni Battista Mechi]] SATTB
*[[Da pacem, Domine (Grammatio Metallo)|Grammatio Metallo]] STB
*[[Da pacem (Marbrianus de Orto)|Marbrianus de Orto]] SATTB
*[[Da pacem Domine (Stefano Puri)|Stefano Puri]] (1st phrase only) SAT.SATBB with viola
*[[Da pacem Domine (Sebastián Raval)|Sebastián Raval]] SATB.SATB
*[[Da pacem, Domine (Philippe Rogier)|Philippe Rogier]] SAATB or ATTTB (Latin)
*[[Da pacem Domine (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] SATTB
*[[Da pacem a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SAATTB
*[[Da pacem, Domine (Franz Sales)|Franz Sales]] SATTB
*[[Heinrich Schütz]]
**[[Verleih uns Frieden, SWV 354 (Heinrich Schütz)|SWV 354]] SS or TT (German)
**[[Da pacem, Domine, SWV 465 (Heinrich Schütz)|SWV 465]] SSATB.SATB (Latin)
*[[Da pacem, Domine (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] SATTB
*[[Da pacem Domine (Claudin de Sermisy)|Claudin de Sermisy]] SST
*[[Da pacem Domine (Ascanio Trombetti)|Ascanio Trombetti]] SSATTB or AATBBB
*[[Da pacem, Domine (Cesare Tudino)|Cesare Tudino]] SATTB
*[[Da pacem Domine (Alexander Utendal)|Alexander Utendal]] SSATB
*[[Da pacem, Domine (Ivo de Vento)|Ivo de Vento]] SATB or ATTB
*[[Da pacem (Philippe Verdelot)|Philippe Verdelot]] SATB (variant text)
*[[Da pacem Domine (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]] SATB
{{Bottom}}


There are also settings by [http://imslp.org/wiki/Da_pacem,_Domine_(Bruck,_Arnold_von) Arnold von Bruck] and [[Gesualdo]]. The ''[http://imslp.org/wiki/Missa_Da_pacem_(Josquin_Desprez) Missa Da pacem]'' attributed to [[Josquin]] uses the chant as a cantus firmus.
The ''[http://imslp.org/wiki/Missa_Da_pacem_(Josquin_Desprez) Missa Da pacem]'' attributed to [[Josquin]] uses the chant as a cantus firmus, as does [[Sustinuimus pacem (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt's ''Sustinuimus pacem'']] (SAATTB using the 1st phrase only in quintus).
[[Firminus Caron]]'s contrafactum [[Da pacem Domine (Accoeuille m’a la belle) (Firminus Caron)|Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle]] uses a very loosely related text.
[[Firminus Caron]]'s contrafactum [[Da pacem Domine (Accoeuille m’a la belle) (Firminus Caron)|Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle]] uses a very loosely related text.
{{TextAutoList}}


== Texts and translations ==
==Text and translations==
{{Text|Latin}}
{{top}}
{{Text|Latin|
Da pacem, Domine, in diebus nostris
Quia non est alius
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster.
}}
{{mdl|4}}
{{Translation|English|
Give peace in our time, O Lord
Because there is none other
that fighteth for us
But only thou, O God.
''Book of Common Prayer, 1549 onwards''


Da pacem, Domine, in diebus nostris <br />
;Another version
Quia non est alius <br />
Give peace, O Lord, in our days;
Qui pugnet pro nobis <br />
for there is none other
Nisi tu Deus noster.<br />
who fights for us,
but thee, our God.
{{Translator|St Ann choir (misuse of "Thee" for "Thou"}}
}}


{{Translation|Esperanto|
Donu la pacon, Sinjoro, en niaj tagoj,
ĉar estas neniu alia,
kiu batalus por ni,
krom Vi, ho nia Dio.
}}
{{mdl|4}}
{{Translation|French|
Donne nous la paix Seigneur en ce jour
Car il n'y a personne d'autre que Toi notre Dieu
Qui combatte pour nous
si ce n'est toi notre Dieu.
}}


{{Translation|English}}
{{Translation|German|
 
Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen
Give peace, O Lord, in our time <br />
Denn es ist kein anderer
Because there is no one else <br />
Der für uns kämpfen würde
Who will fight for us <br />
Wenn nicht du, unser Gott.
If not You, our God.<br />


;Another version
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten.
Es ist doch ja kein andrer nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.
{{Translator|Martin Luther}}
}}
{{mdl|4}}


{{Translation|French}}
{{Translation|Polish|
Daj pokój, Panie, w naszych dniach,
ponieważ nie ma innego,
kto by walczył o nas,
jak tylko Ty, Boże nasz.
{{Translator|ks. Zbigniew Stępniak}}
}}


Donne nous la paix Seigneur en ce jour <br />
{{Translation|Russian|
Car il n'y a personne d'autre que Toi notre Dieu <br />
Дай, Господи, мир во дни наши,
Qui combatte pour nous <br />
Ибо нет другого,
si ce n'est toi notre Dieu.
Кто сразится за нас,
Кроме Тебя, Бога нашего.
}}


 
{{btm}}
{{Translation|German}}
 
Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen <br />
Denn es ist kein anderer <br />
Der für uns kämpfen würde <br />
Wenn nicht du, unser Gott.




==Text of the introit==
{{Text|Latin}}
<poem>
Da pacem, Domine, sustinentibus te,
ut prophetae tui fideles inveniantur:
exaudi preces servi tui, et plebis tuae Israel.
:Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi:
:in domum Domini ibimus.
</poem>


{{Translation|German}}
<poem>
Gib Frieden, Herr, denen, die dich emporhalten,
damit deine Propheten als treu erfunden werden:
erhöre die Gebete deines Knechtes und deines Volkes Israel.
:Ich freute mich über das, was mir gesagt wurde:
:zum Haus des Herrn werden wir gehen.
</poem>





Latest revision as of 08:11, 20 April 2024

Votive antiphon for peace. It is also the opening of the introit for Pentecost XVIII/OT 24; see Da pacem Domine (Introit).

See also Luther's German version, Verleih uns Frieden.

Musical settings at CPDL

The Missa Da pacem attributed to Josquin uses the chant as a cantus firmus, as does Pierre de Manchicourt's Sustinuimus pacem (SAATTB using the 1st phrase only in quintus). Firminus Caron's contrafactum Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle uses a very loosely related text.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Da pacem, Domine, in diebus nostris
Quia non est alius
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster.
 

English.png English translation

Give peace in our time, O Lord
Because there is none other
that fighteth for us
But only thou, O God.
Book of Common Prayer, 1549 onwards

Another version

Give peace, O Lord, in our days;
for there is none other
who fights for us,
but thee, our God.
Translation by St Ann choir (misuse of "Thee" for "Thou"
 

Esperanto.png Esperanto translation

Donu la pacon, Sinjoro, en niaj tagoj,
ĉar estas neniu alia,
kiu batalus por ni,
krom Vi, ho nia Dio.
 

French.png French translation

Donne nous la paix Seigneur en ce jour
Car il n'y a personne d'autre que Toi notre Dieu
Qui combatte pour nous
si ce n'est toi notre Dieu.
 

German.png German translation

Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen
Denn es ist kein anderer
Der für uns kämpfen würde
Wenn nicht du, unser Gott.

Another version

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten.
Es ist doch ja kein andrer nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.
Translation by Martin Luther
 

Polish.png Polish translation

Daj pokój, Panie, w naszych dniach,
ponieważ nie ma innego,
kto by walczył o nas,
jak tylko Ty, Boże nasz.
Translation by ks. Zbigniew Stępniak
 

Russian.png Russian translation

Дай, Господи, мир во дни наши,
Ибо нет другого,
Кто сразится за нас,
Кроме Тебя, Бога нашего.
 



External links

add links here