Descendi in hortum meum: Difference between revisions
({{TextAutoList}}) |
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
||
Line 10: | Line 10: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|6:10}} Descendi in hortum nucum[meum], ut viderem poma convallium, et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica. | |||
{{ | {{Vs|6:12}} Revertere, revertere, Sulamitis, ut intueamur te. | ||
{{ | }} | ||
{{Translation|German| | |||
{{Vs|6:10}} Ich stieg in meinen Garten hinab, damit ich die Baumfrüchte der Talniederungen sähe, und nachsähe, ob der Weinberg geblüht hätte, und die Granatäpfel gesproßt hätten. | |||
{{Translation|German | {{Vs|6:12}} Dreh dich um, dreh dich um, Sulamit, damit wir dich betrachten. | ||
}} | |||
{{ | |||
{{ | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
{{Vs|6:10}} I went down into the nut[my] garden to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded. | |||
{{ | {{Vs|6:12}} Return, return, O Shulamite, that we might look upon thee. | ||
{{ | }} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]]| | [[Category:Text pages]]| |
Revision as of 17:51, 8 March 2015
General information
Marian Antiphon.
Source of text is Song of Solomon 6:10,12. The Vulgate has hortum nucum = nut garden, rather than hortum meum = my garden.
Settings by composers
- John Dunstable SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina SATTB (v.10 only; nucum)
- Cipriano de Rore SSAATBB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Nicolas Gombert — Descendi in hortum meum
- Marbrianus de Orto — Descendi in hortum meum
Text and translations
Latin text 6:10 Descendi in hortum nucum[meum], ut viderem poma convallium, et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica. 6:10 Ich stieg in meinen Garten hinab, damit ich die Baumfrüchte der Talniederungen sähe, und nachsähe, ob der Weinberg geblüht hätte, und die Granatäpfel gesproßt hätten. |
English translation 6:10 I went down into the nut[my] garden to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded. |
External links
|