Desenrolei-me de ti (Javier Fajardo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - 'http---wso.williams.edu-cpdl' to '{{SERVER}}')
m (Text replace - 'http---wso.williams.edu-cpdl' to '{{SERVER}}/wiki/images')
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*'''CPDL #8534:''' [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/faj-dese.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/faj-dese.mid {{mid}}]  
*'''CPDL #8534:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/faj-dese.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/faj-dese.mid {{mid}}]  
:'''Editor:''' [[User:Javier Fajardo|Javier Fajardo]] ''(added 2004-11-22)''.   '''Score information:''' Legal, 3 pages, 192 kbytes   '''Copyright:''' [[ChoralWiki:Personal|Personal]]
:'''Editor:''' [[User:Javier Fajardo|Javier Fajardo]] ''(added 2004-11-22)''.   '''Score information:''' Legal, 3 pages, 192 kbytes   '''Copyright:''' [[ChoralWiki:Personal|Personal]]
:'''Edition notes:''' {{ScoreError|a couple of typos (aires > ares, tu > teu); on measure 69, one should read 'resina', not 'caruma'}}  
:'''Edition notes:''' {{ScoreError|a couple of typos (aires > ares, tu > teu); on measure 69, one should read 'resina', not 'caruma'}}  

Revision as of 05:32, 12 November 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #8534: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Javier Fajardo (added 2004-11-22).   Score information: Legal, 3 pages, 192 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: a couple of typos (aires > ares, tu > teu); on measure 69, one should read 'resina', not 'caruma'

General Information

Title: Desenrolei-me de ti
Composer: Javier Fajardo
Lyricist: António Carlos Chainhocreate page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: Secular, Partsong

Language: Portuguese
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Portuguese.png Portuguese text

Desenrolei-me de ti...
expus o peito aberto à brisa,
inspiração oxigenada
pelos ares novos dos pinhais.

Já não preciso do teu perfume
nem vou dormir na tua cama:
basta-me o relento da caruma1
e o cheiro fresco da resina.

Nota:
1 camada de folhas secas de pinheiro sobre o solo

English.png English translation

I disentangled myself from you...
exposed my open chest to the breeze,
my inhalation oxygenated
by the fresh air from the pine trees.

I need your fragrance no more,
neither will I sleep in your bed:
it suffices for me an open-air bed of pine needles
and the fresh scent of the resin.