Deus in adjutorium: Difference between revisions
m (French translation was outdated. Added new one (from 1965).) |
|||
Line 42: | Line 42: | ||
}} | }} | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Before 1965: | |||
''O Dieu, venez à mon aide.'' | ''O Dieu, venez à mon aide.'' | ||
Seigneur, hâtez-vous de me secourir. | Seigneur, hâtez-vous de me secourir. | ||
Line 48: | Line 49: | ||
Comme il était au commencement, maintenant et toujours | Comme il était au commencement, maintenant et toujours | ||
dans tous les siècles des siècles. Amen. Alléluia. | dans tous les siècles des siècles. Amen. Alléluia. | ||
Since 1965-Dec-08 (Vatican II Concile): | |||
''Dieu, viens à mon aide.'' | |||
Seigneur, viens vite à mon secours ! | |||
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. | |||
Comme Il était au commencement, maintenant et toujours | |||
Pour les siècles des siècles. Amen. Alléluia. | |||
}} | }} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} |
Revision as of 10:05, 15 November 2019
General information
This is used as the opening versicle of Vespers and is often set (with the doxology gloria Patri), sometimes beginning with the response Domine ad adjuvandum.
Source of text is Psalm 69:2 (Vulgate).
Lasso's 6vv Domine ad adjuvandum me is a setting of the Offertory, drawn from Psalm 40 (XXXIX:14).
Settings by composers
|
|
- See also complete Vespers settings.
Text and translations
Latin text Deus, in adjutorium meum intende. Before 1965: |
English translation O Lord, make speed to save me: O Gott, komm mir zu Hilfe, |