Dolcemente dormiva (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Minor SP/syntax corrections + translation)
(Added place of publication; added lyricist and source for poem; added FR adaption (my translation))
Line 9: Line 9:
'''Title:''' ''Dolcemente dormiva''<br>
'''Title:''' ''Dolcemente dormiva''<br>
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Lyricist|Torquato Tasso}}, ''Libro III. Rime amorose estravaganti''  in '''Le Rime di Torquato Tasso''', ed. by Bruno Basile, Letteratura italiana Einaudi, Salerno/Roma (1994), p. 400. An online version of Tasso's rhymes can be found at http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_5/t128.pdf.


{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}}<br>
Line 14: Line 16:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Published:''' 1590
'''Published:''' Venezia, 1590


'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no.14
'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no. 16


'''External websites:'''
'''External websites:'''
Line 27: Line 29:
<poem>
<poem>
Dolcemente dormiva la mia Clori
Dolcemente dormiva la mia Clori
e intorno al suo bel volto
e 'ntorno al suo bel volto
givan scherzando i pargoletti amori.
givan scherzando i pargoletti Amori.
Mirava io, da me tolto
Mirav'io, da me tolto,
con gran diletto, lei,
con gran diletto lei,
quando dir mi sentei: « Stolto, che fai?
quando dir mi sentii: « Stolto, che fai?
Tempo perduto non s’acquista mai.»
Tempo perduto non s’acquista mai.»
Allor io mi chinai così pian piano
Allor io mi chinai così pian piano,
e, baciandole il viso,
e baciandole il viso
provai quanta dolcezza ha il paradiso.
provai quanta dolcezza ha il paradiso.
</poem>
</poem>
Line 41: Line 43:
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
Cloris slept sweetly
Clori slept sweetly
as around her pretty face
as around her pretty face
love cherubs flew merrily.
love cherubs flew merrily.
Line 51: Line 53:
and, when I kissed her face,  
and, when I kissed her face,  
I tasted Heaven's sweetness.
I tasted Heaven's sweetness.
</poem>
|
{{Translation|French}}
<poem>
Ma Clori dormait doucement
et autour de son beau visage
volaient et plaisantaient petits Amours.
Perdu dans mes pensées je la regardais
avec grand délice,
quand je m'entendis dire: « Fou, que fais-tu?
Le temps perdu ne se récupère jamais. »
Alors je m'inclinais lentement
et embrassant son visage
je goûtais toute la douceur du paradis.
</poem>
</poem>



Revision as of 00:58, 27 May 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #23207: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif MUP 
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 5 pages, 56 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Dolcemente dormiva
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso , Libro III. Rime amorose estravaganti  in Le Rime di Torquato Tasso, ed. by Bruno Basile, Letteratura italiana Einaudi, Salerno/Roma (1994), p. 400. An online version of Tasso's rhymes can be found at http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_5/t128.pdf.


Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Venezia, 1590

Description: Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 16

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dolcemente dormiva la mia Clori
e 'ntorno al suo bel volto
givan scherzando i pargoletti Amori.
Mirav'io, da me tolto,
con gran diletto lei,
quando dir mi sentii: « Stolto, che fai?
Tempo perduto non s’acquista mai.»
Allor io mi chinai così pian piano,
e baciandole il viso
provai quanta dolcezza ha il paradiso.

English.png English translation

Clori slept sweetly
as around her pretty face
love cherubs flew merrily.
I, absent-minded
and full of joy, watched her,
when I heard myself say: "Fool, what gives?
Missed chances never come again."
Thus, I bent down, ever so slowly,
and, when I kissed her face,
I tasted Heaven's sweetness.

French.png French translation

Ma Clori dormait doucement
et autour de son beau visage
volaient et plaisantaient petits Amours.
Perdu dans mes pensées je la regardais
avec grand délice,
quand je m'entendis dire: « Fou, que fais-tu?
Le temps perdu ne se récupère jamais. »
Alors je m'inclinais lentement
et embrassant son visage
je goûtais toute la douceur du paradis.