Dolcemente dormiva (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published:}}$1")
Line 23: Line 23:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' Venezia, 1590
{{Published:}} Venezia, 1590


'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no. 16
'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no. 16

Revision as of 14:49, 31 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #32114:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-05-28).   Score information: A4, 4 pages, 120 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key
  • CPDL #32115:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-05-28).   Score information: A4, 4 pages, 119 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Fourth down according to chiavette
  • CPDL #23207:      MUP
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 5 pages, 56 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Dolcemente dormiva
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso , Libro III. Rime amorose estravaganti  in Le Rime di Torquato Tasso, ed. by Bruno Basile, Letteratura italiana Einaudi, Salerno/Roma (1994), p. 400. An online version of Tasso's rhymes can be found at http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_5/t128.pdf.


Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Template:Published: Venezia, 1590

Description: Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 16

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dolcemente dormiva la mia Clori
e 'ntorno al suo bel volto
givan scherzando i pargoletti Amori.
Mirav'io, da me tolto,
con gran diletto lei,
quando dir mi sentii: « Stolto, che fai?
Tempo perduto non s’acquista mai.»
Allor io mi chinai così pian piano,
e baciandole il viso
provai quanta dolcezza ha il paradiso.
 

English.png English translation

Clori slept sweetly
as around her pretty face
love cherubs flew merrily.
I, absent-minded
and full of joy, watched her,
when I heard myself say: "Fool, what gives?
Missed chances never come again."
Thus, I bent down, ever so slowly,
and, when I kissed her face,
I tasted Heaven's sweetness.
 

French.png French translation

Ma Clori dormait doucement
et autour de son beau visage
volaient et plaisantaient petits Amours.
Perdu dans mes pensées je la regardais
avec grand délice,
quand je m'entendis dire: « Fou, que fais-tu?
Le temps perdu ne se récupère jamais. »
Alors je m'inclinais lentement
et embrassant son visage
je goûtais toute la douceur du paradis.