Dum deambularet dominus (Thomas Crecquillon): Difference between revisions
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem>Dum deambularet dominus ad auram post meridiem clamavit et dixit: Adam, ubi es? | <poem>Dum deambularet dominus ad auram* post meridiem clamavit et dixit: Adam, ubi es? | ||
Vocem tuam audivi in paradiso et timui et abscondi me eo quod nudus essem abscondi me. </poem> | Vocem tuam audivi in paradiso et timui et abscondi me eo quod nudus essem abscondi me. | ||
* The partbooks give the word as 'aurem', which also appears in the score, but ought ideally to be corrected.</poem> | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} |
Revision as of 07:42, 15 April 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Mick_Swithinbank (submitted 2019-04-15). Score information: Unknown Copyright: CPDL
- Edition notes: This edition is transposed down a tone. Editorial flats are proposed for many of the notes which in the source appeared as B naturals.
General Information
Title: Dum deambularet dominus
Composer: Thomas Crecquillon
Lyricist:
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Dialogue between God and Adam in the Garden of Eden, quoted from Genesis. The original clefs were G2, C2, C3, C4.
External websites:
Original text and translations
Latin text
Dum deambularet dominus ad auram* post meridiem clamavit et dixit: Adam, ubi es?
Vocem tuam audivi in paradiso et timui et abscondi me eo quod nudus essem abscondi me.
- The partbooks give the word as 'aurem', which also appears in the score, but ought ideally to be corrected.
English translation
As the Lord was walking in the garden in the cool of the day, he called ‘Adam, where are you?’
‘I heard your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.’