Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Ml menendez (talk | contribs) No edit summary |
m (reformatted text and translations) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{LinkText|Psalm 133}} | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
:Ecce nunc benedicite Dominum, | |||
:omnes servi Domini, | |||
:Qui statis in domo Domini, | |||
:in atriis domus Dei nostri. | |||
:In noctibus extollite manus vestras in sancta, | |||
:et benedicite Dominum. | |||
:Benedicat te Dominus ex Sion, | |||
:qui fecit caelum et terram. | |||
{{Translation|Hungarian}} | |||
Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái! | :Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái! | ||
kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban. | :kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban. | ||
Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat. | :Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat. | ||
Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette. | :Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette. | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Behold, now bless the Lord, | :Behold, now bless the Lord, | ||
all ye servants of the Lord, | :all ye servants of the Lord, | ||
who stand in the house of the Lord, | :who stand in the house of the Lord, | ||
in the courts of the house of our God. | :in the courts of the house of our God. | ||
In the nights lift up your hands to the holy places, | :In the nights lift up your hands to the holy places, | ||
and bless the Lord. | :and bless the Lord. | ||
May the Lord bless thee out of Sion, | :May the Lord bless thee out of Sion, | ||
he who made heaven and earth. | :he who made heaven and earth. | ||
<b>External links:</b> | <b>External links:</b> | ||
English translation supplied by [http://www.stannchoir.org/ The St. Ann Choir], directed by William Mahrt. | |||
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:TTBB]][[Category:Renaissance music]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:TTBB]][[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 14:25, 28 October 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #2533: Finale-2001.
- Editor: Claudio Macchi (added 2001-04-19). Score information: 100 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Ecce nunc benedicite
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Sacred, Motets
Language: Latin
Instruments: none, a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Original text and translations may be found at Psalm 133.
Latin text
- Ecce nunc benedicite Dominum,
- omnes servi Domini,
- Qui statis in domo Domini,
- in atriis domus Dei nostri.
- In noctibus extollite manus vestras in sancta,
- et benedicite Dominum.
- Benedicat te Dominus ex Sion,
- qui fecit caelum et terram.
Hungarian translation
- Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái!
- kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban.
- Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat.
- Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.
English translation
- Behold, now bless the Lord,
- all ye servants of the Lord,
- who stand in the house of the Lord,
- in the courts of the house of our God.
- In the nights lift up your hands to the holy places,
- and bless the Lord.
- May the Lord bless thee out of Sion,
- he who made heaven and earth.
External links:
English translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt.