Ecce sacerdos (antiphon): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " ==Texts and Translations==" to " {{TextAutoList}} ==Texts and Translations==")
m (Text replace - " {{TextAutoList}} ==Texts and Translations==" to " {{TextAutoList}} ==Texts and translations==")
Line 15: Line 15:
{{Bottom}}
{{Bottom}}
For the {{Cat|Responsories|responsory}} used at the reception of a bishop, see [[Ecce sacerdos magnus]].
For the {{Cat|Responsories|responsory}} used at the reception of a bishop, see [[Ecce sacerdos magnus]].
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Texts and Translations==
==Texts and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}

Revision as of 07:02, 15 February 2015

General information

Antiphon at 2nd Vespers for the Common of a Confessor Bishop.

Settings by composers

For the responsory used at the reception of a bishop, see Ecce sacerdos magnus.

Texts and translations

Latin.png Latin text

Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo,
et inventus est justus;

Variant 1

et in tempore iracundiae factus est reconciliatio.

Portuguese.png Portuguese translation

Eis um grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus,
e foi julgado justo e perfeito;

Variant 1

no tempo da ira tornou-se o elo de reconciliação.

English.png English translation

Behold a great priest, who in his days pleased God,
and was found righteous;

Variant 1

and in the time of wrath he was made a reconciliation.

German.png German translation

Seht, das ist der Hohepriester, der in seinen Tagen Gott gefiel
und gerecht gefunden ward;

Variant 1

und zur Zeit des Zornes trat er auf als Mittler der Versöhnung.

External links