Ecce tu pulcher es (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: revised editions)
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 13: Line 13:


*{{PostedDate|2016-05-19}} {{CPDLno|39702}}
*{{PostedDate|2016-05-19}} {{CPDLno|39702}}
:'''Original pitch:''' [[Media:Palestrina_Canticum_08_ecce.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Palestrina_Canticum_08_ecce.mid|{{mid}}]]  
:'''Original pitch:''' [[Media:Palestrina_Canticum_08_ecce.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Palestrina_Canticum_08_ecce.mid|{{mid}}]] [[Media:Palestrina_Canticum_08_ecce_cpdl.mxl|{{XML}}]] [[Media:Palestrina_Canticum_08_ecce_cpdl.capx|{{Capx}}]]
:'''Transposed down a fourth:''' [[Media:Palestrina_Canticum_08_ecce_trans4.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Palestrina_Canticum_08_ecce_trans4.mid|{{mid}}]]  
:'''Transposed down a fourth:''' [[Media:Palestrina_Canticum_08_ecce_trans4.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Palestrina_Canticum_08_ecce_trans4.mid|{{mid}}]]  
{{Editor|Gerd Eichler|2016-05-19}}{{ScoreInfo|A4|4|61}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerd Eichler|2019-11-01}}{{ScoreInfo|A4|4|61}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transcribed from original print (based on 1587 edition), Mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked.
:'''Edition notes:''' Transcribed from original print (based on 1587 edition), Mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked. {{MXL}}


*{{CPDLno|17234}} [[Media:No8-Ecce_Tu_Pulcher_Es.pdf|{{pdf}}]] [[Media:No8-Ecce_Tu_Pulcher_Es.MID|{{mid}}]] [[Media:No8-Ecce_Tu_Pulcher_Es.mus|{{mus}}]] (Finale 2006)
*{{CPDLno|17234}} [[Media:No8-Ecce_Tu_Pulcher_Es.pdf|{{pdf}}]] [[Media:No8-Ecce_Tu_Pulcher_Es.MID|{{mid}}]] [[Media:No8-Ecce_Tu_Pulcher_Es.mus|{{mus}}]] (Finale 2006)

Revision as of 18:12, 1 November 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-07-02)  CPDL #54665: 
Original key (high chiavette):      
Transposed down a tone:      
Transposed down a fourth:       - Alto in tenor clef
Editor: Pothárn Imre (submitted 2019-07-02).   Score information: A4, 3 pages, 87 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values halved. Updated version of Edition #2043.
  • (Posted 2017-08-10)  CPDL #45809:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-08-10).   Score information: A4, 3 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #17234. Musica ficta absorbed into staves. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • (Posted 2016-05-19)  CPDL #39702: 
Original pitch:        
Transposed down a fourth:    
Editor: Gerd Eichler (submitted 2019-11-01).   Score information: A4, 4 pages, 61 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print (based on 1587 edition), Mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #17234:      (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15).   Score information: A4, 3 pages, 66 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: MIDI: 7 KB, Finale 2006: 27 KB.

General Information

Title: Ecce tu pulcher es
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Canticum Canticorum, no. 8

Description: From ‘Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 1 - Verses 16 through Chapter 2 - Verse 1.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 1:16–2:1

Latin.png Latin text

Ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus.
Lectulus noster floridus,
tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia cupressina.
Ego flos campi et lilium convallium.

English.png English translation

Behold thou art fair, my beloved, and comely.
Our bed is flourishing.
The beams of our houses are of cedar,
our rafters of cypress trees.
I am the flower of the field,
and the lily of the valleys.

Dutch.png Dutch translation

[Zij:]
Wat knap ben je toch, mijn liefste en wat bekoorlijk.
Ons bed is het bloemenveld,
de balken van onze vertrekken zijn ceders,
de plafonds zijn cipressen.
Ik ben een weidebloem en een lelietje van dalen.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot