Ecce tu pulcher es (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Revision as of 12:14, 29 July 2016 by Claude T (talk | contribs) (Text replace - "XML file is zipped into MXL one." to "{{MXL}}")
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • (Posted 2016-05-19)   CPDL #39702: 
Original pitch: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Transposed down a fourth: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Gerd Eichler (submitted 2016-05-19).   Score information: A4, 4 pages, 61 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print (based on 1587 edition), Mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked.
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15).   Score information: A4, 3 pages, 66 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: MIDI: 7 KB, Finale 2006: 27 KB.
  • CPDL #02043: 
Original pitch, Letter size: [ Icon_pdf.gif] [ Finale 2002]
Original pitch, A4 size: [ Icon_pdf.gif] [ MusicXML.png] [ Finale 2002]
Transposed down a fourth, Letter size: [ Icon_pdf.gif] [ Finale 2002] (Alto part is in tenor clef)
Transposed down a fourth, A4 size: [ Icon_pdf.gif] [ Finale 2002] (Alto part is in tenor clef)
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-02-01).   Score information: Letter, 4 pages, 114 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved. MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Ecce tu pulcher es
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 1584, Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv Rome

Description: Number 8 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 1 - Verses 16 through Chapter 2 - Verse 1.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 1:16–2:1

Latin.png Latin text

Ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus.
Lectulus noster floridus,
tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia cupressina.
Ego flos campi et lilium convallium.

English.png English translation

Behold thou art fair, my beloved, and comely.
Our bed is flourishing.
The beams of our houses are of cedar,
our rafters of cypress trees.
I am the flower of the field,
and the lily of the valleys.

Dutch.png Dutch translation

[Zij:]
Wat knap ben je toch, mijn liefste en wat bekoorlijk.
Ons bed is het bloemenveld,
de balken van onze vertrekken zijn ceders,
de plafonds zijn cipressen.
Ik ben een weidebloem en een lelietje van dalen.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot