Een meysken was vroech (Josquin Baston): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "MUS}} {{mus}}] {{Editor|André Vierendeels" to "MUS}} Finale 2008] {{mus}} {{Editor|André Vierendeels")
(11 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|23053}} [[Media:Baston-Een_meysken_was_vroech.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Baston-Een_meysken_was_vroech.MID|{{mid}}]] [[Media:Baston-Een_meysken_was_vroech.mxl|{{XML}}]] [[Media:Baston-Een_meysken_was_vroech.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
*{{CPDLno|23053}} [{{filepath:Baston-Een_meysken_was_vroech.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Baston-Een_meysken_was_vroech.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Baston-Een_meysken_was_vroech.MUS}} Finale 2008] {{mus}}
{{Editor|André Vierendeels|2011-01-24}}{{ScoreInfo|A4|4|110}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2011-01-24}}{{ScoreInfo|A4|4|110}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 13:
{{Language|Dutch}}
{{Language|Dutch}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1551
{{Pub|1|1551|in ''[[Het tvueetste musick boexken mit vier partyen (Tielman Susato)]]''|no=}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 21: Line 20:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{top}}{{Text|Dutch|
{{Text|Dutch}}
<poem>
Een meysken was vroech opgestaen,  
Een meysken was vroech opgestaen,  
heymelyck al stille,  
heymelyck al stille,  
Line 35: Line 32:
maer sy en sanck gheen ander liet,  
maer sy en sanck gheen ander liet,  
dan ketelt me nu, ken ben niet schu,
dan ketelt me nu, ken ben niet schu,
maer en scheurt myn hemdeken niet.
maer en scheurt myn hemdeken niet.}}
</poem>
{{mdl}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
A girl rose up early, secretly, all quiet;
A girl rose up early, secretly, all quiet;
She put on a nice dress to please her lover.
She put on a nice dress to please her lover.
Line 44: Line 40:
"You can tickle me now, I'm not shy, but don't tear my dress!"
"You can tickle me now, I'm not shy, but don't tear my dress!"
The girl laughed, it pleased her so. But she sang no other song than:
The girl laughed, it pleased her so. But she sang no other song than:
"Tickle me now, I'm not shy, but don't tear my dress!"
"Tickle me now, I'm not shy, but don't tear my dress!"}}
</poem>
{{btm}}
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 14:08, 17 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #23053:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2011-01-24).   Score information: A4, 4 pages, 110 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Een meysken was vroech
Composer: Josquin Baston

Number of voices: 4vv   Voicing: STTB

Genre: SecularChanson

Language: Dutch
Instruments: A cappella

First published: 1551 in Het tvueetste musick boexken mit vier partyen (Tielman Susato)

Description:

External websites:

Original text and translations

Dutch.png Dutch text

Een meysken was vroech opgestaen,
heymelyck al stille,
tschoon hemdeken had sy aengedaen
om haers boelkens wille,
sy liet hem in, twas goet begin,
zonder verdriet,
comt ketelt my nu, ken ben niet shu,
maer en scheurt myn hemdeken niet.
Dat meysken loech het was haer gheneucht,
maer sy en sanck gheen ander liet,
dan ketelt me nu, ken ben niet schu,
maer en scheurt myn hemdeken niet.

English.png English translation

A girl rose up early, secretly, all quiet;
She put on a nice dress to please her lover.
She let him in, it was a faultless start.
"You can tickle me now, I'm not shy, but don't tear my dress!"
The girl laughed, it pleased her so. But she sang no other song than:
"Tickle me now, I'm not shy, but don't tear my dress!"