Ego dormio: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(33 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Source of text is Song of Solomon 5:2
Source of text is Song of Solomon 5:2,5:6a,8:6a,4:7a & 4:3a.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Ego dormio (Anonymous)|Anonymous]] SAA (all vv., with some minor reordering)
*[[Ego dormio, et cor meum vigilat (Francesco Bianciardi)|Francesco Bianciardi]] SATB (v. 5.2, Latin)
*[[Ego dormio (Giovanni Girolamo Kapsperger)|Giovanni Girolamo Kapsperger]] B (demanding) + continuo
*[[Ego dormio (Leone Leoni)| Leone Leoni]] SSAATTB (v. 5:2, including the non-Vulgate text)
*[[Ego dormio (Giovanni Sansoni)|Giovanni Sansoni]] AA
*[[Ego dormio, et cor meum vigilat, SWV 63 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (v. 5:2 omitting ''vox dilecti''…)
{{TextAutoList}}


*[[Ego dormio (Leone Leoni)| Leone Leoni]] SSAATTB
==Text and translations==
*[[Ego dormio, et cor meum vigilat, SWV 63 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (1st part of a 2-part motet)
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Vs|5:2}} Ego dormio, et cor meum vigilat: vox dilecti mei pulsantis,
Aperi mihi, soror mea, [sponsa,] amica mea, columba mea, [formosa mea, speciosa mea,]
immaculata mea. Quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium.
{{Vs|5:6a}} Aperui dilecto meo pessulum ostii mei [at ille totus desiderabilis clamans ad me]
{{Vs|8:6a}} Pone me sicut signaculum super cor tuum…quia fortis est ut mors dilectio tua
{{Vs|4:7a}} Tota pulchra es, amica mea
{{Vs|4:3a}} Labia tua sicut vitta coccinea eloquium tuum dulce sicut fragmen mali punici.
''Bracketed words not in the Vulgate.''}}


==Original text and translations==
{{Translation|German|
{{Top}}
{{Translator|Peter Rottländer}}
{{Text|Latin}}
{{Vs|5:2}} Ich schlafe, aber mein Herz liegt wach.
<poem>
Öffne mir, meine Schwester, meine Taube,
Ego dormio, et cor meum vigilat:
meine Makellose, denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voller Tropfen der Nacht.}}
vox dilecti mei pulsantis,
Aperi mihi, soror mea, [sponsa,]
amica mea, columba mea, [formosa mea, speciosa mea,] immaculata mea.
Quia caput meum plenum est rore,
et cincinni mei guttis noctium.
</poem>
''Bracketed words not in the Vulgate.''
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
 
<poem>
{{Translation|English|
I sleep, but my heart watcheth:  
{{Vs|5:2}} I sleep, and my heart watcheth: the voice of my beloved knocking:
it is the voice of my beloved that knocketh, saying,
Open to me, my sister,[my spouse,] my love, my dove,[my beautiful, my fair one,]
Open to me, my sister, [my spouse,]  
my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights.
my love, my dove, [my comely one, my fair one,] my undefiled:  
{{Vs|5:6a}} I opened the bolt of my door to my beloved: [and she called to me, who is all lovely.]
For my head is filled with dew,  
{{Vs|8:6a}} Put me as a seal upon thy heart,… for love is strong as death
and my locks with the drops of the night.
{{Vs|4:7a}} Thou art all fair, O my love
</poem>
{{Vs|4:3a}} Thy lips are as a scarlet lace: and thy speech sweet as a piece of a pomegranate.
 
<small> Douai-Rheims version</small>}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 13:40, 7 August 2023

General information

Source of text is Song of Solomon 5:2,5:6a,8:6a,4:7a & 4:3a.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

5:2  Ego dormio, et cor meum vigilat: vox dilecti mei pulsantis,
Aperi mihi, soror mea, [sponsa,] amica mea, columba mea, [formosa mea, speciosa mea,]
immaculata mea. Quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium.
5:6a  Aperui dilecto meo pessulum ostii mei [at ille totus desiderabilis clamans ad me]
8:6a  Pone me sicut signaculum super cor tuum…quia fortis est ut mors dilectio tua
4:7a  Tota pulchra es, amica mea
4:3a  Labia tua sicut vitta coccinea eloquium tuum dulce sicut fragmen mali punici.
Bracketed words not in the Vulgate.

German.png German translation

Translation by Peter Rottländer
5:2  Ich schlafe, aber mein Herz liegt wach.
Öffne mir, meine Schwester, meine Taube,
meine Makellose, denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voller Tropfen der Nacht.

English.png English translation

5:2  I sleep, and my heart watcheth: the voice of my beloved knocking:
Open to me, my sister,[my spouse,] my love, my dove,[my beautiful, my fair one,]
my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights.
5:6a  I opened the bolt of my door to my beloved: [and she called to me, who is all lovely.]
8:6a  Put me as a seal upon thy heart,… for love is strong as death
4:7a  Thou art all fair, O my love
4:3a  Thy lips are as a scarlet lace: and thy speech sweet as a piece of a pomegranate.

Douai-Rheims version

External links