En etsi valtaa, loistoa (Jean Sibelius): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}})
Line 91: Line 91:


</td><td valign="top">
</td><td valign="top">
{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
''(singable, as in score above)''
''(singable, as in score above)''
Line 110: Line 111:
Du Einz'ger, der
Du Einz'ger, der
nicht ändert sich,
nicht ändert sich,
o du, mein Herrund König, komm!
o du, mein Herr und König, komm!
Zu hoch und niedrig, reich und arm
Zu hoch und niedrig, reich und arm
komm froh und herzenswarm!
komm froh und herzenswarm!
</poem>
</poem>


</td><td valign="top">


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
Line 130: Line 132:
Now bring sweet Christmas to poor and rich.
Now bring sweet Christmas to poor and rich.
</poem>
</poem>


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924), revised by Alexandra Glynn 2008, used with the latter's permission<br>
The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924),<br>
<poem>I seek no gold or majesty, no pearl or shining gem,
revised by Alexandra Glynn 2008, used with the latter's permission.<br>
but Lord above, I pray to Thee for peace on earth to men.
<poem>
O Lord divine, my heart is Thine! Oh, let my thoughts to Thee incline!  
I seek no gold or majesty,
I seek no pearl or shining gem but peace on earth to men.
no pearl or shining gem,
but Lord above, I pray to Thee
for peace on earth to men.
O Lord divine, my heart is Thine!
Oh, let my thoughts to Thee incline!  
I seek no pearl or shining gem
but peace on earth to men.


Among the children, in our home, give blessed harmony.
Among the children, in our home,
The light that on the shepherds shone, oh, let it shine on me!
give blessed harmony.
O Word of light, O truth and might, oh, shed thy blessing glad and bright.  
The light that on the shepherds shone,
O Word of grace and pardon free: give peace and harmony.
oh, let it shine on me!
O word of light, O truth and might,
oh, shed thy blessing glad and bright.  
O word of grace and pardon free:
give peace and harmony.


Let Christmas come to rich and poor, its brilliant light unfold  
Let Christmas come to rich and poor,
and with the wealth of God allure to heaven's streets of gold.
its brilliant light unfold  
I long for Thee, I wait for Thee, O Lord, I need Thy charity!
and with the wealth of God allure
May rich and poor alike abide in peace at Christmastide.</poem>
to heaven's streets of gold.
I long for Thee, I wait for Thee,
O Lord, I need Thy charity!
May rich and poor alike abide
in peace at Christmastide.
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]

Revision as of 12:58, 25 August 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #2800: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Sebastian Göring (submitted 2001-06-12).   Score information: A4, 100 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Only for US distribution.
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Two errors in the Finnish text: in bar 10 of the first verse, sou should read suo (which also enables it to rhyme), and in bar 16 of the second verse, joulus should read joulu. -Mick Swithinbank See the discussion page for full description.

General Information

Title: En etsi valtaa, loistoa
Composer: Jean Sibelius

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: Secular, Carol

Language: Finnish
Instruments: a cappella
Published:

Description: The Finnish text in this score ("En etsi valtaa, loistoa") is a free translation of a poem in Swedish (quoted below) by Zacharias Topelius, and it was the Swedish version that Sibelius actually set, Topelius and Sibelius both being Swedish-speaking Finns. (Thanks to Anders Stenberg for this information). The most impressive-sounding of the various translations of the title which are in circulation is 'We ask for nothing rich or rare'. The German text which is included in the score above is quite a faithful translation of the Swedish version. I have provided a reasonably literal English translation of the Finnish one. -Mick Swithinbank

Should the score because of the information from Mick and Anders Stenberg be moved to "Giv mig ej glans"? -Martin Schubert

External websites:

Original text and translations

Swedish.png Swedish text Original Swedish text set by Sibelius

Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt
i signad juletid.
Giv mig Guds ära, änglavakt
och över jorden frid.
Giv mig en fest
som gläder mest
den konung jag har bett till gäst.
Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt,
giv mig en änglavakt.

Giv mig ett hem på fosterjord,
en gran med barn i ring,
en kväll i ljus med Herrens ord
och mörker däromkring.
Giv mig ett bo
med samvetsro,
med glad förtröstan, hopp och tro.
Giv mig ett hem på fosterjord
och ljus av Herrens ord.

Till hög, till låg, till rik, till arm,
kom, helga julefrid.
Kom barnaglad, kom hjärtevarm
i världens vintertid.
Du ende som ej skiftar om,
min Herre och min Konung, kom.
Till hög, till låg, till rik, till arm,
kom glad och hjärtevarm.

Finnish.png Finnish translation by Zacharias Topelius

En etsi valtaa, loistoa,
en kaipaa kultaakaan,
mä pyydän taivaan valoa
ja rauhaa pääle maan.
Se joulu suo,
mi onnen tuo
ja mielet nostan Luojan luo.
Ei valtaa eikä kultaakaan,
vaan rauhaa pääle maan.

Luo köyhän niinkuin rikkahan
saa, joulu ihana!
Pimeytehen maailman
tuo taivan valoa!
Sua halajan,
sua odotan,
sa Heramaan ja taivahan,
nyt köyhän niinkuin rikkahan
luo suloinen joulu tuo!

German.png German translation (singable, as in score above)

Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht
in sel'ger Weihnachtszeit;
schenk Gottes Ehre, Engelwacht
und Frieden weit und breit!
Gib mir ein Fest,
das tief ihn freut,
den König, den zu Gast ich bat!
Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht,
gib mir der Engel Wacht!

Zu hoch und niedrig, reich und arm
der Weihnachtfriede komm,
komm kinderfroh, komm herzenswarm
zur Winterzeit der Welt!
Du Einz'ger, der
nicht ändert sich,
o du, mein Herr und König, komm!
Zu hoch und niedrig, reich und arm
komm froh und herzenswarm!

English.png English translation by Mick Swithinbank

I seek not power, glory or gold,
I wish for the light of Heaven and peace on Earth.
Let Christmas bring happiness
and put us in mind of heavenly things.
Neither power nor gold but peace on Earth.

May the wonder of Christmas come to both poor and rich;
Into Earth's darkness bring the light of Heaven.
For you I yearn, you I await, Lord of Earth and Heaven,
Now bring sweet Christmas to poor and rich.


English.png English translation The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924),
revised by Alexandra Glynn 2008, used with the latter's permission.

I seek no gold or majesty,
no pearl or shining gem,
but Lord above, I pray to Thee
for peace on earth to men.
O Lord divine, my heart is Thine!
Oh, let my thoughts to Thee incline!
I seek no pearl or shining gem
but peace on earth to men.

Among the children, in our home,
give blessed harmony.
The light that on the shepherds shone,
oh, let it shine on me!
O word of light, O truth and might,
oh, shed thy blessing glad and bright.
O word of grace and pardon free:
give peace and harmony.

Let Christmas come to rich and poor,
its brilliant light unfold
and with the wealth of God allure
to heaven's streets of gold.
I long for Thee, I wait for Thee,
O Lord, I need Thy charity!
May rich and poor alike abide
in peace at Christmastide.