Eram quasi agnus (Tomás Luis de Victoria)

From ChoralWiki
Revision as of 19:52, 29 March 2012 by Carlos (talk | contribs) (Text replace - "{{SERVER}}\/wiki\/images\/.\/..\/([^%]+)\s" to "{{filepath:$1}} ")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Brian Marble (submitted 2010-06-17).   Score information: Letter, 3 pages, 62.4 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: typos in translation and underlay; see discussion page -- Vaarky 00:12, 19 January 2012 (CST) See the discussion page for full description.
  • CPDL #08239:  Network.png PDF, PS, MIDI & LilyPond files
Editor: Nancho Alvarez (submitted 2004-10-19).   Score information: A4, 2 pages, 87 kB   Copyright: Personal
Edition notes: listed under 'Oficio de Semana Santa' (Maundy Thursday). Full score and individual parts available as midi files.
  • CPDL #04669:  Network.png PDF, MIDI, & NoteWorthy Composer files
Editor: Marco-cipoo.net (submitted 2003-03-17).   Score information: A4, 3 pages, 50 kB   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer
Editor: Ramón Polledo (submitted 2000-08-22).   Score information: A4, 3 pages, 150 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Eram quasi agnus
Composer: Tomás Luis de Victoria

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description: No. 4 of Tenebrae Responsories, for Maundy Thursday

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Eram quasi agnus innocens, ductus
sum ad immolandum et nesciebam.
Concilium fecerunt inimici mei,
adversum me cogitabant mala mihi
Verbum iniquum mandaverunt adversum me dicentes:
venite, mittamus lignum in panem eius,
et eradamus eum de terra viventium.


Italian.png Italian translation

Ero come un agello innocente,
condotto al macello, e morivo.
I miei nemici fecero un'assemblea
contro di me, mandandomi sciagure.
Mi parlavano con parole inique, dicendo:
- Venite, mettiamo del veleno nel suo pane,
e strappiamolo dalla terra dei viventi