Eram quasi agnus innocens: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
7th of the Tenebrae Responsories for {{Cat|Maundy Thursday}} | 7th of the Tenebrae Responsories for {{Cat|Maundy Thursday}} | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Eram quasi agnus innocens (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} |
Revision as of 16:43, 11 December 2012
General information
7th of the Tenebrae Responsories for Maundy Thursday
Settings by composers
Original text and translations
Latin text
Eram quasi agnus innocens, ductus sum ad immolandum, et nesciebam:
Concilium fecerunt inimici mei adversum me, dicentes:
Venite, mittamus lignum in panem ejus,
et eradamus eum de terra viventium.
Omnes inimici mei
adversum me cogitabant mala mihi:
Verbum iniquum mandaverunt adversum me dicentes:
Venite, mittamus lignum in panem eius,
et eradamus eum de terra viventium.
English translation
Behold, I was like an innocent lamb; I was led to the slaughter, and I knew it not.
My enemies have conspired together against me, saying:
Come, let us put poison into his bread,
And let us cut him off out of the land of the living.
All my enemies have thought evil things about me;
They have spoken evil words against me, saying:
Come, let us put poison into his bread,
And let us cut him off out of the land of the living.
Italian translation
Ero come un agnello innocente,
condotto al macello, e morivo.
I miei nemici fecero un'assemblea
contro di me, mandandomi sciagure.
Mi parlavano con parole inique, dicendo:
Venite, mettiamo del veleno nel suo pane,
e strappiamolo dalla terra dei viventi