Eram quasi agnus innocens: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Cat|Maundy" to "{{CiteCat|Maundy") |
m (Text replace - "B ==Original text" to "B {{TextAutoList}} ==Text") |
||
Line 5: | Line 5: | ||
*[[Eram quasi agnus innocens (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]] SAAT | *[[Eram quasi agnus innocens (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]] SAAT | ||
*[[Eram quasi agnus (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB | *[[Eram quasi agnus (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB | ||
== | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> |
Revision as of 22:59, 17 February 2015
General information
7th of the Tenebrae Responsories for Maundy Thursday
Settings by composers
- Jeffrey Quick SATB
- Ludovico da Viadana SAAT
- Tomás Luis de Victoria SATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giovanni Bernardo Colombi — Eram quasi agnus innocens
- Jan Dismas Zelenka — Eram quasi agnus, ZWV 55:07
- Jan Dismas Zelenka — Responsories for Maundy Thursday, ZWV 55:1-9
Text and translations
Latin text
Eram quasi agnus innocens, ductus sum ad immolandum, et nesciebam:
Concilium fecerunt inimici mei adversum me, dicentes:
Venite, mittamus lignum in panem ejus,
et eradamus eum de terra viventium.
Omnes inimici mei
adversum me cogitabant mala mihi:
Verbum iniquum mandaverunt adversum me dicentes:
Venite, mittamus lignum in panem eius,
et eradamus eum de terra viventium.
English translation
Behold, I was like an innocent lamb; I was led to the slaughter, and I knew it not.
My enemies have conspired together against me, saying:
Come, let us put poison into his bread,
And let us cut him off out of the land of the living.
All my enemies have thought evil things about me;
They have spoken evil words against me, saying:
Come, let us put poison into his bread,
And let us cut him off out of the land of the living.
Italian translation
Ero come un agnello innocente,
condotto al macello, e morivo.
I miei nemici fecero un'assemblea
contro di me, mandandomi sciagure.
Mi parlavano con parole inique, dicendo:
Venite, mettiamo del veleno nel suo pane,
e strappiamolo dalla terra dei viventi