Eram quasi agnus innocens: Difference between revisions
Stefan1392 (talk | contribs) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
7th of the Tenebrae Responsories for {{CiteCat|Maundy Thursday}} | 7th of the Tenebrae Responsories for {{CiteCat|Maundy Thursday}} | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[9 Responsoria in Coena Domini (Johann Michael Haydn)|Michael Haydn]] SATB | |||
*[[Eram quasi agnus innocens (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] SATB | *[[Eram quasi agnus innocens (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] SATB | ||
*[[Eram quasi agnus innocens (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]] SAAT | *[[Eram quasi agnus innocens (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]] SAAT | ||
*[[Eram quasi agnus (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB | *[[Eram quasi agnus (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| |
Revision as of 14:21, 3 April 2015
General information
7th of the Tenebrae Responsories for Maundy Thursday
Settings by composers
- Michael Haydn SATB
- Jeffrey Quick SATB
- Ludovico da Viadana SAAT
- Tomás Luis de Victoria SATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giovanni Bernardo Colombi — Eram quasi agnus innocens
- Jan Dismas Zelenka — Eram quasi agnus, ZWV 55:07
- Jan Dismas Zelenka — Responsories for Maundy Thursday, ZWV 55:1-9
Text and translations
Latin text
Responsorium:
Eram quasi agnus innocens:
ductus sum ad immolandum, et nesciebam:
Concilium fecerunt inimici mei adversum me, dicentes:
Venite, mittamus lignum in panem ejus,
et eradamus eum de terra viventium.
Versus:
Omnes inimici mei
adversum me cogitabant mala mihi:
Verbum iniquum mandaverunt adversum me dicentes.
Venite, mittamus lignum in panem eius,
et eradamus eum de terra viventium.
English translation
Responsory:
Behold, I was like an innocent lamb;
I was led to the slaughter, and I knew it not.
My enemies have conspired together against me, saying:
Come, let us put poison into his bread,
And let us cut him off out of the land of the living.
Verse:
All my enemies have thought evil things about me;
They have spoken evil words against me, saying:
Come, let us put poison into his bread,
And let us cut him off out of the land of the living.
Italian translation
Responsorium:
Ero come un agnello innocente,
condotto al macello, e morivo.
Mi parlavano con parole inique, dicendo:
Venite, mettiamo del veleno nel suo pane,
e strappiamolo dalla terra dei viventi
Versus:
I miei nemici fecero un'assemblea contro di me, mandandomi sciagure.
Mi parlavano con parole inique, dicendo:
Venite, mettiamo del veleno nel suo pane,
e strappiamolo dalla terra dei viventi