Eram quasi agnus innocens: Difference between revisions
m (Text replace - "B ==Original text" to "B {{TextAutoList}} ==Text") |
m (→Text and translations: Applied actual Text template) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
Eram quasi agnus innocens, ductus sum ad immolandum, et nesciebam: | Eram quasi agnus innocens, ductus sum ad immolandum, et nesciebam: | ||
Concilium fecerunt inimici mei adversum me, dicentes: | Concilium fecerunt inimici mei adversum me, dicentes: | ||
Line 17: | Line 16: | ||
Verbum iniquum mandaverunt adversum me dicentes: | Verbum iniquum mandaverunt adversum me dicentes: | ||
:Venite, mittamus lignum in panem eius, | :Venite, mittamus lignum in panem eius, | ||
:et eradamus eum de terra viventium. | :et eradamus eum de terra viventium.}} | ||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English | |||
Behold, I was like an innocent lamb; I was led to the slaughter, and I knew it not. | Behold, I was like an innocent lamb; I was led to the slaughter, and I knew it not. | ||
My enemies have conspired together against me, saying: | My enemies have conspired together against me, saying: | ||
Line 28: | Line 25: | ||
They have spoken evil words against me, saying: | They have spoken evil words against me, saying: | ||
:Come, let us put poison into his bread, | :Come, let us put poison into his bread, | ||
:And let us cut him off out of the land of the living. | :And let us cut him off out of the land of the living.}} | ||
{{Translation|Italian| | |||
{{Translation|Italian | |||
Ero come un agnello innocente, | Ero come un agnello innocente, | ||
condotto al macello, e morivo. | condotto al macello, e morivo. | ||
Line 39: | Line 33: | ||
Mi parlavano con parole inique, dicendo: | Mi parlavano con parole inique, dicendo: | ||
:Venite, mettiamo del veleno nel suo pane, | :Venite, mettiamo del veleno nel suo pane, | ||
:e strappiamolo dalla terra dei viventi | :e strappiamolo dalla terra dei viventi}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 13:33, 13 March 2015
General information
7th of the Tenebrae Responsories for Maundy Thursday
Settings by composers
- Jeffrey Quick SATB
- Ludovico da Viadana SAAT
- Tomás Luis de Victoria SATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giovanni Bernardo Colombi — Eram quasi agnus innocens
- Jan Dismas Zelenka — Eram quasi agnus, ZWV 55:07
- Jan Dismas Zelenka — Responsories for Maundy Thursday, ZWV 55:1-9
Text and translations
Latin text
Eram quasi agnus innocens, ductus sum ad immolandum, et nesciebam:
Concilium fecerunt inimici mei adversum me, dicentes:
Venite, mittamus lignum in panem ejus,
et eradamus eum de terra viventium.
Omnes inimici mei
adversum me cogitabant mala mihi:
Verbum iniquum mandaverunt adversum me dicentes:
Venite, mittamus lignum in panem eius,
et eradamus eum de terra viventium.
English translation
Behold, I was like an innocent lamb; I was led to the slaughter, and I knew it not.
My enemies have conspired together against me, saying:
Come, let us put poison into his bread,
And let us cut him off out of the land of the living.
All my enemies have thought evil things about me;
They have spoken evil words against me, saying:
Come, let us put poison into his bread,
And let us cut him off out of the land of the living.
Italian translation
Ero come un agnello innocente,
condotto al macello, e morivo.
I miei nemici fecero un'assemblea
contro di me, mandandomi sciagure.
Mi parlavano con parole inique, dicendo:
Venite, mettiamo del veleno nel suo pane,
e strappiamolo dalla terra dei viventi