Eran le vostre lagrime (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 23: Line 23:
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Eran le vostre lagrime nel viso,
Eran le vostre lagrime nel viso,
Donna quel di à vederle,
Donna quel dì à vederle,
Qual' in vermiglio vel candide perle,
Qual' in vermiglio vel candide perle,
Et io gridava ahi occhi che farete,
Et io gridava ahi occhi che farete,
Line 36: Line 36:
Ne fia forza mortal che si difenda,
Ne fia forza mortal che si difenda,
Ove il fuoco sommerg'e l'acque incenda.
Ove il fuoco sommerg'e l'acque incenda.
{{Translation|English}}
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]<br>
<poem>That day, my lady, the tears on your face
were like white pearls on a scarlet veil,
and I cried out: ‘Alas, what are you doing, you eyes?
Would you burn me with your moisture?’
Then, as her weeping was shot through with a sudden smile,
her eyes replied: ‘In a single place we hold both water and fire,
but with our fire we inundate and with our water we scorch,
to confuse the lover between the flames and the flood,
so that no mortal strength may suffice for him to defend himself
where the fire submerges and the waters burn.’ </poem>


}}
}}

Revision as of 09:40, 21 April 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Willem Verkaik (submitted 2016-04-17).   Score information: Letter, 6 pages, 365 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a fourth from G-mixolydian

General Information

Title: Eran le vostre lagrime
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SSTTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: 1600 in Floridi Virtuosi d'Italia, printed by Pietro Phalesio in Antwerp.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Eran le vostre lagrime nel viso,
Donna quel dì à vederle,
Qual' in vermiglio vel candide perle,
Et io gridava ahi occhi che farete,
Se con l'humor m'ardete,
Quando fra'l pianto lampeggiando un riso,
Noi, Noi disser in un luoco,
Habbiamo l'acque'el fuoco,
Ma col fuoco immerghiamo,
E con l'acqua abbruggiamo
Perche abbagli l'amante e si confunda,
Fra la fiamme e fra l'onda,
Ne fia forza mortal che si difenda,
Ove il fuoco sommerg'e l'acque incenda.

English.png English translation
by Mick Swithinbank

That day, my lady, the tears on your face
were like white pearls on a scarlet veil,
and I cried out: ‘Alas, what are you doing, you eyes?
Would you burn me with your moisture?’
Then, as her weeping was shot through with a sudden smile,
her eyes replied: ‘In a single place we hold both water and fire,
but with our fire we inundate and with our water we scorch,
to confuse the lover between the flames and the flood,
so that no mortal strength may suffice for him to defend himself
where the fire submerges and the waters burn.’