The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Firstpublished:2016 Description: Something really bizarre: a newly written Latin text in hexameters, set to music as a Portuguese Fado. It is about avarice, wich was a deathly sin in medieval times, and is considered a virtue today. From the album "Wo kann die Nachtigall noch singen".
Alas avarice, once considered a mortal sin,
And usury was in those days forbidden.
The rich could not be saved from the jaws of hell
Unless mercy was given to him for the sake of the poor's prayers.
Alas, today avarice is seen as an excellent virtue,
And the usurer whispers laws into the ears of the reigning.
The rich may plunder the poor without scruples,
Because through the hand of the market malign is turned into good.
Progress of society has brought us a miracle:
Easily a camel can go through a needle's eye.
German translation
Ach Habgier, einst für eine Todsünde gehalten,
und es war damals untersagt, dass mit Zinsen gewuchert wurde.
Der Reiche konnte vor dem Rachen der Hölle nur gerettet werden,
wenn ihm um der Gebete des Armen willen Milde gewährt wurde.
Ach, die Habgier wird heute als vortreffliche Tugend betrachtet,
und der Wucherer flüstert den Regierenden Gesetze ins Ohr.
Der Reiche darf den Armen ohne Skrupel ausplündern,
weil ja die Hand des Marktes das Böse in Gutes verwandelt.
Der gesellschaftliche Fortschritt hat uns ein Wunder beschert:
Mühelos kann ein Kamel durch ein Nadelöhr gehen.