Farewell at Yang Gate (Louis K. Liu)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-01-26)  CPDL #28134:     
Editor: Tz-Yi Jiang (submitted 2013-01-26).   Score information: Letter, 10 pages, 180 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Farewell at Yang Gate ( 陽關三疊 )
Composer: Louis K. Liu (劉克爾)
Lyricist: Tang Wangweicreate page(唐王維 ) Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularGlee

Language: Chinese
Instruments: Piano

First published:
Description: 

External websites:

  • https://zh.m.wikipedia.org/zh-hant/%E9%98%B3%E5%85%B3%E4%B8%89%E5%8F%A0
  • A copy of the original text may be found in the above Wikipedia entry in the section: 《陽關三疊》歌詞 being (at November 2022) the second entry 清《琴學入門》. The text which Liu has set is slightly different. These difference have been shown in the text below. For a literal translation translate the web page. The English text below has been adapted to fit Liu's setting.

Original text and translations

Chinese.png Chinese text

All: 清 和 節 當 春。
Women: 渭 城 朝 雨 浥 清 塵,
客 舍 青 青 柳 色 新。
勸 君 更 盡 一 杯 酒,
西 出 陽 關 無 故 人。
Men: 霜 夜 與 霜 晨。
All: 遄 行,°
長 途 越 渡 關 津,¹
歷 苦 辛, 歷 苦 辛,
歷 歷 苦 辛, 宜 自 珍, 宜 自 珍。

Women: 渭 城 朝 雨 浥 清 塵,
客 舍 青 青 柳 色 新。
All: 勸 君 更 盡 一 杯 酒,
西 出 陽 關 無 故 人。
Women: 依 依 顧 戀 不 忍 離,淚 滴 沾 巾,²
All: 感 懷, 感 懷, 思 君 十 二 時 辰。
Men: 無 復 相 輔 仁³, 誰 相 因,
Women: 誰 相 因,
All: 誰 可 相 因,
日 馳 神, 日 馳 神。

Women (Men humm): 渭 城 朝 雨 浥 清 塵,
客 舍 青 青 柳 色 新。
勸 君 更 盡 一 杯 酒,
All: 西 出 陽 關 無 故 人!
Men: 芳 草 遍 如 茵。
All: 旨 酒⁴, 未 飲 心 已 先 醇。
載 馳 駰, 載 馳 駰,
Women: 何 日 言 軒 轔⁵,
All: 能 酌 幾 多 巡!
Women: 千 巡 有 盡,
寸 衷 難 泯,
無 窮 的 傷 感⁶ ⁷
Men: 期 早 託 鴻 鱗。
Women: 尺 素 申, 尺 素 申,
尺 素 頻 申,
All: 如 相 親, 如 相 親。

Women: 噫! 從 今 一 別,
兩 地 相 思 入 夢 頻,
聞 雁 來 賓。 聞 雁 來 賓。

° 遄 行, Omitted but a repeat may not be out of place
¹ 惆 悵 役 此 身。Omitted but could be sung by basses
² 無 復 相 輔 仁。but could be sung by bases, it is two lines on
³ 參 商 各 一 垠, The text is different. Item ² is sung here instead
⁴ 旨 酒, omitted
⁵ 何 日 言 旋 軒 轔, The text differs but could be sung
⁶ 無 窮 傷 感。The text differs
⁷ 楚 天 湘 水 隔 遠 濱, Omitted
 

English.png English text

All: It is Easter time*
Women: The morning rain cleans the air**
The willow is green by the Inn
Take only one glass of wine,
Go west without your old friend
Men: Night frost and day frost
All: Walk away!
You have a long way to go
Remember, remember,
Remember hardships are to be cherished.

Women: The morning rain cleans the air*
The willow is green by the Inn
All: Take only one glass of wine,
Go west without your old friend.
Women: She was fain to leave, whilst her tears drenched the cloth
All: Brooding, brooding, for twelve hours or more
Men: No help came for her; what's the cause?
Women: What's the cause?
All: What is the cause?
Providence, providence!

Women: The morning rain cleans the air*
The willow is green by the Inn
Take only one glass of wine,
All: Go west without your old friend.
Men: The grass is ev'rywhere
All: Drink the wine to gladden your heart
Ride away, ride away,
Women: Be what the day be!
All: How far you can you go!
Women: The journey endless,
each step too hard
Woe is eternal.
Men: Judge not 'til you go!
Women: Trust in God, trust in God
trust in God who,
All: though it's dark, leads you on.

Women: Ah! Now there is one,
Where in love's dreams once were two,
The wild geese are here. The geese have come.

° Walk away!
¹ Overcome by grief.
² No help came for her.
³ Busy with business.
⁴ Drink wine!
⁵ Be what the day will be!
⁶ Woe is eternal
⁷ My home is too far away. (Lit. Chutian river is too far)
 * Lit. The spring festival
 **Lit. Weicheng (city) light morning rain, light dust